Pois é então, eu também acho o sotaque das dublagens paulistas neutro. Inclusive, já vi críticas com relação a dublagem carioca, dizendo que eles não neutralizam o sotaque. Sendo sincero, pra mim isso é indiferente
Versão Imprimível
Mas eu já disse que gostei da dublagem kkkkkkk. Eu já disse que não sou especialista, não conheço nomes e vozes, prefiro não falar muito do que meter os pés pelas mãos.
E não é questão de falar mal da Globo, EU sou cristão e apenas não concordo com os valores (melhor dizendo antivalores né) que a mesma divulga, e com os globistas que são arrogantes demais e bato de frente mesmo. Cada um tem seu gosto, e no passado já fui fã de várias produções da Globo. Mas como aqui é sobre novelas estrangeiras, eu não gosto de falar das brasileiras porque vão dizer que eu tô fugindo do assunto. Aliás, PEÇO MIL DESCULPAS se às vezes fujo do assunto, é que às vezes eu desando a falar e nem sei mais onde estava. Peço perdão a todos por qualquer inconveniente, prezo muito a companhia de vocês e tenho aprendido muito aqui! Vocês é que sabem do assunto dublagem, eu sou só um aficionado do gênero telenovela!
Mudando de assunto, como hoje Betty en NY estreou na Telemundo África (dublada) e a Band sem anúncio nenhum está reprisando Senhor dos Céus 1 desde o dia 1º (pelo que li, outro dia deu 0.8 ponto, índice ótimo pras madrugadas do canal), será que a Band vai exibir Betty en NY algum dia? Todas as versões já exibidas no Brasil bombaram, e esta versão também está bombando nos Estados Unidos. Como brasileiro adota tudo o que vem dos EUA, quem sabe? Eu tava assistindo sexta e é muito boa essa nova versão, deram uma cara que nenhuma outra versão tem. Betty tem uma magia que nenhuma outra novela tem não importa em que versão seja, pessoalmente sou fã de todas, tanto que a versão brasileira (olha aí eu falando das novelas brasileiras de novo mas é só pra provar o meu ponto) tá bombando horrores nas tardes da Record.
é o Felipe Zilse. vi a chamada do ator falando em pt-br eu mesmo assim não diria que é brasileiro, ele se esforçou pelo menos.
kkk paulistas e cariocas tem sotaque, falar que não tem é estranho. acho que seria estranho carioca dublando povo de roça como tem nessa novela..
O que eu sei é que acho ótimo o SBT dublar novelas no Rio e a Band em São Paulo. Assim tem mais equilíbrio e emprego para todos. Não tenho preferência de polo de dublagem, e mesmo se tivesse a minha opinião não ia fazer diferença nenhuma pros distribuidores. Eu faço como profetizou Marta Suplicy: relaxo e gozo... kkkkkkk
E sim, isso de sotaque neutro é apenas um convencionalismo pra fins de mídia. Linguistas já provaram: todo mundo tem sotaque e isso é normal. Eu fiz dois anos de Letras.
Voltando à dublagem de Ouro Verde, viram como cada dia a gente aprende uma coisa? Não conhecia esse Felipe Zilse, mas ele tá de parabéns. Tem voz de mocinho. E voz de mocinho, ou você tem, ou não tem. O Colunga por exemplo, não tem voz de mocinho na vida real e o dublador brasileiro que todos já conhecemos dá um show...
Alguém sabe se Minha Vida continua sendo dublada? Já que a novela também é exibida na Boom TV...
Não sou muito de frequentar este tópico, mas uma coisa eu digo: dublar conteúdos de países falantes de língua portuguesa é extremamente desnecessário, pra dizer o mínimo.
O sotaque das dublagens paulistanas não é neutro, e nem tampouco o das cariocas. Ambos os estados põem sotaque em suas dublagens.
Dublagem com sotaque neutro seria a brasiliense, ou em último caso a mineira. Não que isso melhore a qualidade dos trabalhos feitos em tais locais.
Cara, o Felipe Zilse já tem uns quase 15 anos de carreira no mínimo. Já dublou Breaking Bad por exemplo, com uma voz que nada é de mocinho.
Pra não conhecer ele, é porque a pessoa tá meio desatualizada.
Nunca vi Breaking Bad, desculpe. E me referia à voz usada para a dublagem na novela. Não assisto séries, apenas novelas, por gosto pessoal. Gosto de me envolver com as tramas românticas, familiares e cotidianas das novelas, com os diálogos bem pensados, as músicas no tom e momento certo, as atuações precisas. Amo o ritual de assistir o mesmo conteúdo todos os dias durante meses... Essa história de assistir tudo num fim de semana e depois esperar 1 ano inteiro pra ver a continuação não faz minha cabeça. Pessoalmente, tenho até um pouco de remorso de não conseguir acompanhar mais minhas novelas religiosamente como antes. Sempre acabo perdendo um capítulo aqui e ali, perco o fio da meada e pra retomar depois... :unsure: Sei que existe o youtube, mas dá uma preguicinha, rsrs. Mas sempre assisto alguma coisa das novelas que gosto aqui e ali, principalmente o início e o final.
Acho que a telenovela, seja qual for o gosto da pessoa por essa ou aquela emissora, devia ser mais reconhecida como patrimônio cultural do brasileiro e do latino em geral. Nada define mais a cultura de massa do continente. Acho que já nasci assistindo e vou morrer assistindo! E comentando onde puder! kkkkkk
O mercado de dublagem de anime é forte em São Paulo né? Editei o post acima conforme mais ideias foram surgindo mas a ideia principal se manteve a mesma. É o meu jeitinho :xuxa:
Uma coisa a comentar sobre a dublagem de Ouro Verde é que em trabalhos assim o diretor tem que prestar bastante atenção, né?? Não que nos outros trabalhos não seja assim, mas tipo: como já foi dito aqui no tópico, dublar em cima do português de Portugal não deve ser nada fácil
Sim, ainda é. Hoje o RJ tem se tornado mais competitivo com SP em relação à dublagem de anime, mas o mercado em Sampa ainda se mantém estável.
No caso das novelas, o inverso era mais comum e hoje em dia também tem tido um pouco mais de equilíbrio, com estúdios como a Woodvídeo fazendo novelas.
Imagino que tenha sido a Woodvídeo quem gravou as vozes da dublagem dessa novela. Independente da decisão de dublar uma novela portuguesa ser errada ou não, é um bom estúdio.