Também acho que podem ligar o foda-se e passar com dublagem da Zap
O mínimo que a Rio Sound deveria fazer era manter as vozes e nem isso tão fazendo mais, logo...
Versão Imprimível
Também acho que podem ligar o foda-se e passar com dublagem da Zap
O mínimo que a Rio Sound deveria fazer era manter as vozes e nem isso tão fazendo mais, logo...
Chiquititas já é da casa, tem mais "moral" pra eles. Sem falar que eles foram matando a audiência das novelas da tarde trazendo QPTR de inédita e botando Carrossel na grade...
Tem algumas cenas de CE no Youtube, mas não sei se tem a novela completa (pelo menos o que foi passado até agora) lá.
É legal que a Priscila não tem nenhuma boneca que tá atuando bastante por agora, aí casa certinho.
Olha, não vai dar pra ser fiel à Herbert Richers pra sempre, agora é Rio Sound. Na época os elencos eram restritos por falta de gente, hoje tem mais opções. Por isso acho essas mudanças boas e apoio sim.
Eu pelo menos acho que fica mais organizado você manter uma mudança do que ficar mudando sempre (no caso de um dublador não poder repetir o papel) igual a TV Group faz com as novelas da Disney.
Mas será que eles tão fazendo essas mudanças por puro luxo? Ou será que tem algo por trás?
Por mim podem escalar gente nova em atores novos a vontade, o que eu quero é que respeitem as vozes que já estão naqueles atores há mais de 20 anos. Se o dublador não morreu, não tá doente, não viajou, aposentou ou se mudou não tem razão pra trocar. Acho justo manter o legado
CE tem sim no Youtube e Dailymotion dublada, e também tem a exibição original da Venevision no youtube Venevision Novelas.
E que bom porque a novela é ótima, circo maravilhoso com herança, bofetadas, assassinatos e tudo o que o freguês gosta.
Mas por isso mesmo perguntei se essas mudanças eram por pura falta de vontade, muitas vezes o próprio dublador não estava disponível no momento que foi dublado. Exemplo: Fernanda Baronne não pode dublar a Ana Patricio Rojo em Cuidado com o Anjo e foi substituída pela Fernanda Crispim, nesses casos eu acho válido manterem a "original" (Fernanda) em produções futuras (e fizeram), mas o problema é quando existe mais de um boneco por dublador (que é o caso da Silvia e da Lucero), aí eu sou à favor de mudarem definitivamente um deles.
Concordo! Se o dublador pode perfeitamente dublar tal ator, deveriam manter. No caso da Sílvia Navarro, eu acho que eles vão manter a Izabel Lira nela nas próximas novelas. Eu queria que fosse a Priscila porque amei a dublagem em Amanhã é Para Sempre, mas tanto ela como a Izabel ficaram maravilhosas na Sílvia.
Gutemberg Barros confirmou que está dublando o Alejandro Ávila em A Que Não Podia Amar.
Eu achei que no caso do José Leonardo foi uma tremenda puxada de tapete daquele Duio puxa saco. O cara atua muito fraco. Parece que lê o texto somente. A Rio Sound tem seus preferidos, vulgo Isis que deve mandar nas escalações. A Márcia Morelli é muito mais justa e profissional. Além de ser uma pessoa humilde. Infelizmente a era Herbert terminou.
E vocês têm razão, só as donas de casa que não entendem espanhol assistem ao SBT. Já perderam a moral com o público das latinas, e quanto mais insistirem em picotar as mexicanas ou somente reprisarem, não surtirá resultado. Se colocarem jornal ou reprises br, pedirão o 4º ou 5º lugar. Aliás, o velho gagá destruiu tudo com essa ordem imbecil de reprisar Carrossel. Aí culpam que as novelas mexicanas não dão audiência. Breve o fofocalizando vai despencar também. Bela a feia mandando ver. Carrossel tá uma vergonha, Teresa esses dias entregou com 6.8 e derrubou para 4.7, só subiu para 6.9 uns 3 minutos antes do SBT Brasil. Enfim, que o SBT se ferre bastante e aquela cambada de incompetente aprenda a trabalhar e respeitar ao público.
Muitos não devem saber, mas, assim como a Zap tem feito nessa década, nos anos 90 até o começo dos anos 2000, emissoras de Portugal também compravam novelas latinas e dublavam elas aqui no Brasil para exibição lá fora.
Foram exibidas as seguintes novelas:
TVI
1995 - Caprichos (Capricho)
1995 - Ambição (Cuna de Lobos)
1996 - Laços de Amor (Agujetas de color de rosa)
1998 - Maria José (María José)
1998 - Caminhos Cruzados (Caminos Cruzados)
RTP1
1994 - Prisioneira do Amor (Prisionera de Amor)
1994 - O Avô e Eu (Vovô e Eu / El Abuelo y Yo)
1994 - Império de Cristal (Imperio de Cristal)
1995 - Coração Selvagem (Corazón Salvaje)
1995 - Marimar
1995 - Maria José (María José)
1996 - Caminhos Cruzados (Caminos Cruzados)
1996 - Azul
1997 - Alondra
1997 - A Força de uma Mulher (Bajo un mismo rostro)
1998 - Maria do Bairro (María la del Barrio)
1998 - Esmeralda
1999 - Nas Asas do Destino (Alguna Vez Tendramos Alas)
1999 - A Usurpadora (La Usurpadora)
2000 - A Preciosa (Preciosa)
2000 - A Mentira (La Mentira)
2000 - Rosalinda
2001 - Ramona
2001 - O Privilégio de Amar (El Privilegio de Amar)
2001 - Carinha de Anjo (Carita de Ángel)
Algumas considerações:
- Coração Selvagem foi dublada na Herbert Richers;
- Império de Cristal, María José e A Força de uma Mulher foram dubladas na Sincrovídeo, no Rio de Janeiro;
- Prisioneira do Amor também tem dublagem carioca, mas não se sabe o estúdio;
- Posteriormente a CNT exibiu essas 5 novelas citadas acima aqui no Brasil, entre 1996 e 1997, e com essas dublagens feitas pra Portugal;
- Marimar foi dublada na Cinevídeo, com a Christiane Louise na Frances Ondiviela;
- Agujetas de Color de Rosa foi dublada na BKS com o título de "Patins Cor de Rosa", mas na exibição de Portugal renomearam pra "Laços de Amor", não confundir com a novela da Lucero;
- Vovô e Eu e Ambição passaram com dublagem do SBT;
- Rosalinda, Ramona e Preciosa foram dubladas na Centauro, em São Paulo. Com Luiza Viegas na Angélica Maria (Rosalinda) e Eleonora Prado na Irán Castillo (Preciosa);
- Azul foi a única novela mexicana que foi dublada lá em Portugal mesmo;
- Dessas novelas a TLN só exibiu Maria José, mas imagens de Ramona e Alondra passaram no vídeo de lançamento do canal.
Vídeos:
María José, gravado da TLN: https://www.youtube.com/watch?v=et2JaIDhE-k
A Força de uma mulher, gravado da CNT: https://www.youtube.com/watch?v=RuZMbNScdtU
Chamada de Prisioneira do Amor, coloquem no minuto 4:04 https://www.youtube.com/watch?v=zvTF0L5dWIo
Abertura dublada de Ramona: https://www.youtube.com/watch?v=BqmfGYEmfoM
Trecho de Preciosa: https://www.youtube.com/watch?v=pVFraPyRL8E
Coração Selvagem, gravado da CNT: https://www.youtube.com/watch?v=yzXujf0d0Ko
Também exibiram novelas de outro países como:
Kassandra (com dublagem paulista também)
Nessa playlista tem ela completa e com essa dublagem: https://www.youtube.com/playlist?lis...XjjTQ15QhabbXd
A Dama de Rosa (com dublagem da Herbert Richers)
Também completa em português nessa playlista: https://www.youtube.com/watch?v=Efok...irW4v1VQGPDoZ9
Abigail, que passou aqui no Brasil, acho que na Band
https://www.youtube.com/playlist?lis...6e0dPLSk7q9UG_
Bons tempos da Televisa em Portugal e da maioria dessas novelas sendo exibidas também no Brasil... Saudades.
Pré-ZAP Novelas, várias dublagens brasileiras também foram recicladas em Angola e Moçambique. TPA de Angola passou Samantha, Gata Selvagem, Acorrentada e Alma Indomável. TV Zimbo passou Tontas e Camaleões, TVM de Moçambique se não me engano passou Abraça-me muito forte e A Madrasta... (Só passei a acompanhar mais o mundo mexicano/internacional de TV de 10 anos pra cá, então antes disso pode ter passado várias outras que nem faço ideia)
Abigail passou na Band mas foi cancelada com 3 capítulos segundo o confiabilíssimo Wikipedia :risadinho Vale lembrar que a trama foi misturada com Os Ricos Também Choram pra dar origem ao circo Marina, da Telemundo, que por aqui foi legendada e esteve no Netflix.
SIC Caras (canal pago que opera em Portugal, Angola e Moçambique) exibiu recentemente Rosa Diamante e La reina del Sur com dublagem reciclada da Telemundo África.