https://www.youtube.com/watch?v=P1AZrjmb59g
Versão Imprimível
Por Isso que Vem Essas Dublagens dos Realitys do Fox Life?, Curiosamente a Pior Dubladora é Mesmo a Repórter.
Bem, eu praticamente não vejo dublagens de Campinas(visto que não assisto Fox Life, e nem sei quais jogos eles pegaram). Pelo o que lembro de algumas coisas feitas na HBO pouco tempo atrás, lembro que o trabalho ainda era um tanto precário(do mesmo nível ou mesmo pior que as versões de Miami, mesmo algumas mais antigas), mas é natural que com o tempo haja alguma melhora. Estagnada é que a qualidade não deve ficar. Se bem que eu não sei de quase nada dublado recentemente(final de 2014 até 2015) pelos estúdios de Campinas, então não posso opinar se houve mudanças.
E mais o canal AMC do brasil tá mandando alguns títulos pra dublar em campinas;
https://www.youtube.com/channel/UCNu...ZSg4nUA/videos
Se esse estúdio de dublagem pesquisa-se mais em arranja outras pessoas melhores dos que estão sem ter diploma de ator e atriz ou mesmo obtendo os diplomas , mas tem pouca e nenhuma portunidade de entra em outros estúdios de dublagem de SP e RJ, acho acharia mais gente nova com talento pra dublar ai na cidade pra elenco está melhor e não fica muito limitado como vem acontecendo da mesma pessoa dublar vários personagens sendo velho, jovem e adulto.
Eu tenho a singela impressão de que alguns dubladores de Campinas estão trabalhando mais em estúdios de SP capital, e vice-versa.
No caso, o Ênio Vivona, citado por você, já dublou o Oonoki e o Kisame no último de jogo de Naruto Shippuden, que foi dublado pelo Grupo Macias em São Paulo, com a direção do Charles Dalla.
Outro exemplo é o Enrico Espada, que dubla em SP capital, mas recentemente estava numa dublagem de Campinas para uma série do Netflix.
Aliás, acho que o próprio Charles Dalla também dubla em Campinas, vide que tive a impressão de ouví-lo na dublagem do Live Action de Samurai X feita para o Cinemax, que provavelmente foi feita lá. Mas é só uma impressão.
blza mas dublagem de jogos e dublagem de filmes/desenhos/séries é bem diferente não? não dá pra falar que eles estam dublando em Campinas e nas casas de Sampa por causa disso.
Ouvi falar sobre o Paulo dublar em Campinas mas não o Enrico.
Porque a DPN, que fica em Santos são donos de vozes mais conhecidas do público, enquanto na Dubbing Company, de Campinas é justamente o contrário, considerando que o tempo de deslocamento entre as duas cidades e São Paulo é basicamente o mesmo?
senão me engano a DPN tem sede em Santos mas uma filial em Sampa.
A questão que não é mais importante além da qualidade é se os estúdios fora do eixo Rio-SP estam de acordo com as regulamentações da área. A situação é embaçosa porque qualquer um que entende dos programas e plugins podem montar u estúdio e dublar, conseguir u cliente e "sai essas coisas lindas" por ai ...
Quanto ao estudios fora do eixo Rio-sampa, alguem aqui ouviu do estudio Omega, que fica em Niterói, interior do Rio?
A única coisa que eu sei que tem de diferente em dublagem de jogos é a forma de fazer. No caso de filmes e desenhos os dubladores e diretores tem acesso às imagens da produção, ao screen. No caso de jogos, apenas as faixas de áudio servem como base.
No entanto, as casas de dublagem trabalhando com jogos ou com filmes ainda se estão em uma determinada localização. Não ficaria surpreso em saber que as dublagens de Campinas e SP capital estariam de fato se "misturando".
A série de suspense Outcast (do mesmo criador de The Walking Dead) estreia na FOX+ dia 05/06, com dublagem da Dubbing Company. O primeiro episódio está liberado em pré estreia no FoxPlay. http://www.foxplaybrasil.com.br/watch/P227884
O filme Toro que é original do Netflix foi dublado na Dubbing Company em Campinas e está creditado como tal no Dublapédia. A minha surpresa foi ver o Tiaggo Guimarães e o Caio César Oliveira no elenco, o que confirma que alguns dubladores que trabalham regularmente em SP capital também estão dublando em Campinas. Além disso ainda tem o Fernando Ferraz e o Ênio Vivona no elenco, que curiosamente trabalharam em dublagens de games feitas em SP capital, sendo o exemplo mais famoso o Naruto Storm 4, onde o Fernando Ferraz dubla o Taiseki e o Ênio Vivona dublou o Oonoki.
Rick e Morty no Netflix foi dublado na Campinas Dubbing Company.
Valendo lembrar que o Tiaggo Guimarães dublou o Kenshin no primeiro live-action de Samurai X, na dublagem feita para o Cinemax. Outros dubladores que trabalham em SP capital que estiveram na dublagem em questão do live de Samurai X foram o Charles Dalla(Kanryuu Takeda) e o Guilherme Teruya(Hajime Saito). Além do Caio César(SP), e vários dubladores que fizeram personagens pequenos no jogo do Naruto Storm 4.
Já havia comentado que tem havido uma "mistura" entre Campinas e SP capital em relação à alguns dubladores, que trabalham em ambos os polos de uns tempos pra cá.
Aliás, estou vendo Rick e Morty na Netflix, e surpreendentemente a dublagem é muito boa. Sim, é de uma dublagem de Campinas que estamos falando. Muito boa.
A tradução mantem todos os palavrões e adapta muito bem os jargões da versão original. E o aspecto mais surpreendente em qualidade é o das interpretações. Sim, uma dublagem de Campinas com interpretações bem acima do mediano. Com destaque no elenco fixo para o Renan Alonso(Morty) e o Caio César Oliveira(Rick) que fazem um trabalho excelente nos dois protagonistas. Outro que merece parabéns é o Tiaggo Guimarães nas participações secundárias que faz nessa dublagem, como na versão brasileira da canção "Goodbye Moonmen", cantada por ele:
https://www.youtube.com/watch?v=7dV5C1RCrpg
E bate uma tristeza ao ver que uma dublagem feita na Dubbing Company, que é um estúdio que se muito tem 6 anos em atividade e que até 1, 2 ou 3 anos atrás tinha atuações muito mal dirigidas e quase amadoras, consegue fazer um trabalho melhor com um desenho adulto que estúdios cheios de gente experiente e com mais de 20 anos de atividades, como Dublavídeo, Marshmellow, Audio News e Centauro, se formos comparar a dublagem de Rick e Morty com as versões brasileiras mecânicas de Family Guy, Cleveland Show, American Dad ou até mesmo Os Simpsons em algumas temporadas.
Não sei se fico feliz pelo progresso ocorrido nos estúdios de Campinas, ou pelo mal desempenho pontual que acontece em algumas casas grandes em SP ou até no RJ.
também achei a mesma coisa,excelente dublagem de um desenho americano de humor adulto(que costuma ser complicado pra adaptar e conseguir manter a graça) feito por pessoas que,na maioria,ainda estão engatinhando na dublagem,com estúdios e profissionais mais experientes não conseguindo fazer o mesmo.Talvez seja imposição da distribuidora ou coisa assim.
Outro dia perguntei ao Caio César no facebook,e ele me disse que a única imposição do cliente com Rick e Morty foi bipar os palavrões(teve uma ou duas vezes que eu reparei que deixaram escapar sem um bip,heh...),e mesmo assim,dá um toque a mais de humor.Até as sequencias musicais ficaram bem adaptadas,dá pra sentir que o pessoal trabalhou com gosto nesse desenho.
Esse Renan Alonso é um completo desconhecido pra mim,mas fez um excelente trabalho cuidando dessa dublagem.
Se isso for um sinal,esse pessoal de Campinas tá se encaminhando bem.Torço pra que continuem com Rick e Morty pra terceira temporada,mesmo que provavelmente vá demorar um bocadinho ainda,e esperar tá sendo uma tortura,já que adoro esse desenho e tá sendo fantástico desde o início.
Sim a adaptação musical também é ótima. Além desse vídeo que postei tem outro que achei agora:
https://www.youtube.com/watch?v=bgfa_tCMUco
Quanto aos palavrões, também achei um trecho bem interessante:
https://www.youtube.com/watch?v=8nq7DUxtf7k
O foda é que o mais próximo que a gente viu chegando perto disso em desenho adulto mainstream dublado foi com Futurama na Clone, onde ainda dublavam uma ou outra música e tentavam manter o duplo sentido da maioria dos diálogos, e com Family Guy nas temporadas dubladas na Sigma, onde aconteceu o mesmo. Mas nenhuma das duas dublagens chegou perto do que se tem na versão brasileira de Rick e Morty. Eu poderia até citar South Park, mas por ser uma dublagem feita em Miami e o desenho ter um tom diferente desses demais talvez não seja o ideal.
Edit.: Ah sim, acho que em Brickleberry(que passa na FX) a dublagem até manteve um tom mais sujo, só que eu não assisti muito do desenho dublado pra confirmar então não tenho certeza.
Acho que os únicos dubladores com mais de 10 anos de experiência nessa dublagem são o Tiaggo Guimarães e o Roberto Ciantelli. Tiaggo que já dubla desde a época da Saga de Hades em CDZ, e o Roberto que dubla desde 1998 em Miami, e fundou a Mr. Dub em idos de 2010 ou 2011(Mr. Dub que virou Dubbing Company anos mais tarde). Fora esses dois acho que nem o Caio César deve chegar à 10 anos de experiência em dublagem. A maioria do elenco é novato, mas faz um trabalho competente.
E você citou um suposto encaminhamento das dublagens de Campinas... eu já citei isso antes aqui no Fórum mas não sei se você leu, o primeiro longa live-action de Samurai X teve uma redublagem feita lá em Campinas provavelmente pela Dubbing Company, exibida no Cinemax com o Tiaggo Guimarães dublando o Kenshin, e é uma dublagem bem interessante. Tem uma ou outra atuação meia boca mas no geral o nível é muito mais alto do que eram as dublagens de Campinas até 2 ou 3 anos atrás. Sinto que realmente houve uma melhora por lá.
--------------------------------
E uma nota que aqui eu deixo: E uma nota que eu deixo. Em outro tópico alguns users falavam que hoje em dia os dubladores brasileiros estavam se assimilando mais aos americanos no sentido de terem vozes menos "marcantes", e mudarem os tons com mais facilidade. E em Campinas a gente vê mais disso. O próprio Tiaggo Guimarães tem dublado personagens muito mais diversificados e variados nos últimos anos, com tons totalmente distintos(homens de meia idade, homens jovens, idosos, etc).
Outros como o Caio César e o Guilherme Teruya vão na mesma linha. Quer dizer, o Caio dubla o Morty com uma voz jovem caricata, mas também dublou o Mime no jogo Saint Seiya: Soldiers Soul com o timbre normal dele, e o Juugo em Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 4 com uma voz bastante grave(inclusive gostaria que ele dublasse o personagem no anime também). No mesmo jogo, o Guilherme Teruya por sua vez dublou o Pain(substituindo o Wendel Bezerra) com uma voz muito grave, e também o Yagura com um tom mais jovial e agudo, ambos bastante distintos.
Logo, vejo que essa constatação feita por users em tópicos anteriores faz sentido na atual realidade.
CORREÇÃO/EDIT.2: O Caio César dubla o Rick e o Renan Alonso dubla o Morty. Confundi os nomes dos dois no parágrafo acima, já que ainda não conhecia direito os trabalhos de ambos quando escrevi este comentário originalmente, há meses atrás.
Nesse vídeo da paródia do Garfield tem um erro terrível.
O dublador do Garfield ri na última fala dele "agora me dá as minhas enchiladas", quando a cena não pedia isso.
O dublador deve ter achado engraçado e se atrapalhou, mas não refizeram o loop ou deixaram o take errado.
O Caio César (não o saudoso Harry Potter) dublou o Kevin James no seu novo filme original da Netflix.
A nova série do Ônibus Mágico (Netflix) acho que será da SDI Media. Já que a SDI está mandando 50% de suas dublagens pra Dubbing Company, a única certeza (leiam, +50%) será o Enrico Espada no Carlos. Ou a SDI vai mandar a série pra Centauro de novo (como o mesmo elenco da redublagem da primeira temporada).
Pelo o que eu vi da dublagem desse filme o Kevin James foi o Renan Alonso, e não o Caio.
E falando de outro assunto, o anime Kuromukuro foi dublado pela Dubbing Company. É uma série original Netflix, e talvez o primeiro anime à ser dublado em Campinas, no entanto o Netflix ainda não lançou a dublagem dele em nenhum idioma, mantendo por hora apenas o áudio original japonês com legendas.
A dublagem de Brickleberry está EXCELENTE. Foi feita no Rio, não lembro o estúdio, mas nossa.. muito bem dublado, várias piadas de entendimento brasileiro foram adicionadas, vários jargões, entre outros..a dublagem brasileira consegue fazer que a série seja algo assistível, porque a série em si é horrível.
Bom saber. Mas não é todo desenho do gênero que fica como Brickleberry, infelizmente.
E espero que a dublagem de Kuromukuro tenha ficado boa. Estrutura e atores com talento hoje existem em Campinas. O fato de ser o primeiro anime serializado deles me deixa um pouquinho receoso, mas confio que não tenha ficado ruim.
A dublagem de Kuromukuro foi disponibilizada ontem no Netflix.
Alguém sabe se a Art Way Filmes tem sede em Campinas e opera por lá ou se apenas tem uma filial? Pois pelo o que eu já tinha ouvido sobre o estúdio eles operavam em SP capital, no entanto, o longa em anime A Princesa e o Piloto foi dublado por eles com um elenco campinense, incluindo Raquel Elaine, Renan Alonso, Mário Spatizani, Luiz Nunes, Enio Vivona e outras figuras que dublam por lá... além é claro do Tiaggo Guimarães e do Caio César.
Sim, e o locutor ainda é o Júlio Franco, que trabalha na capital do estado. Se bem que isso nem diz tanto assim, já que o Tiaggo Guimarães, o Rick dos Anjos, a Monalisa Capela e o Caio César dublam muito ativamente tanto em SP capital quanto em Campinas.
Eu gostaria de ver mais algum trabalho da Art Way para ter certeza se é um estúdio de Campinas ou da capital. Deles até agora só vi A Princesa e o Piloto.
Bom, como dublagens de Campinas aparentemente não são admitidas no Dublapédia, deixo neste tópico a ficha técnica de A Princesa e o Piloto:
Estúdio:
Art Way Filmes
Mídia:
DVD / Looke
Direção:
Raquel Elaine
Elenco de dublagem
Ryunosuke Kamiki (Charles Karino): Rafael Quelle
Seika Taketomi (Juana del Moral): Raquel Elaine
Yutaka Nakano (Domingo Garcia): Ênio Vivona
Hoshino Mitsuaki (Ramon Tascu): Caio César Oliveira
Daisuke Ono (Príncipe Carlo): Renan Alonso
Katsumi Shou (Marcos Guerrero): Tiaggo Guimarães
Takeshi Tomizawa (Takeo Chijiwa): Mário Spatziani
Masaki Terasoma (Diego del Moral): Luiz Terribele
Daisuke Namikawa (Joaquim): Roberto Rodrigues
Placas: Júlio Franco
Vozes adicionais: André Gaiani, Amanda Moreira, Carloz Magno, Fernanda Ferreira, Jonathan Guedes, Luiz Nunes, Mauro Gasperini, Raíssa Bueno, Raquel Elaine, Rogério Duartti, Tiaggo Guimarães, Vitor Paranhos, entre outros.
o filme original do Netflix Clinical tem versão de campinas direção da Raquel Elaine.
questão ideológica mesmo, se nem os profissionais do meio aceitam seja por concorrencia desleal, barateamento de serviços entre outras coisas...
Mas entendo seu lado de querer que sejam aceitos todas dublagens feitas tanto no território nacional (Campinas, BH..) ou em lingua portuguesa do Brasil (Miami-Los Angeles). elas tem tido visibilidade principalmente com créditos no Netflix e na TV Paga senão ninguém saberia nada ou quase nada a respeito.
Adicionaram recentemente a dublagem BR da segunda temporada de kuromukuro no netflix.