-
1 Anexo(s)
Aladdin
Anexo 16154
ESTÚDIO:
Delart
MÍDIA:
Cinema / VHS / DVD / Blu-ray/ TV Paga/ Televisão / Disney+
DIREÇÃO e TRADUÇÃO:
Telmo de Avelar
ELENCO DE DUBLAGEM
Scott Weinger (Aladdin): Marcus Jardym
Robin Williams (Gênio): Márcio Simões
Linda Larkin (Jasmine): Sílvia Goiabeira
Jonathan Freeman (Jafar): Jorgeh Ramos
Gilbert Gottfried (Iago): Rodney Gomes
Douglas Seale (Sultão): Pietro Mário
Robin Williams (Mascate): Silvio Navas
Jim Cummings (Razoul): Pádua Moreira
Charles Adler (Gazeem): Ionei Silva
Corey Burton (Principe Archmed): Carlos Seidl
Frank Welker (Caverna dos Tesouros): Joaquim Motta
Brad Kane (Aladdin - canções): Joseph Carrasso Jr.
Lea Salonga (Jasmine - canções): Kika Tristão
Robin Williams (Mascate - canções): Pedro Lopes
Charlie Adler (Vendedor de melões): Mauro Ramos
Jim Cummings (Farouk, o vendedor de maçãs): Issac Bardavid
Outras vozes:
Carlos Seldl, Ionei Silva, Isaac Bardavid, Joaquim Motta, Ruth Gonçalves, Silvio Navas, Telmo de Avelar
Canções:
ESTÚDIO:
Som Livre / Delart (regravação de "Noite da Arábia").
DIREÇÃO MUSICAL:
Marcelo Coutinho/Felix Ferrá (regravação de "Noite da Arábia")
TRADUÇÃO e ADAPTAÇÃO MUSICAL:
Telmo de Avelar/ Felix Ferrá (trecho na canção "Noite da Arábia") - 2004
"Noite da Arábia", cantada por Pedro Lopes
"Correr para Viver", cantada por Joseph Carrasso Jr. e coro
"Nunca teve um amigo assim", cantada por Márcio Simões
"Príncipe Ali", cantada por Márcio Simões e coro
"Príncipe Ali (reprise)",cantada por Jorgeh Ramos
"Um Mundo Ideal", cantada por Joseph Carrasso Jr. e Kika Tristão.
"Um Mundo Ideal" (canção final): Marcelo Coutinho e Nanná Tribuzy.
Fonte: Créditos Disney, Dublagem de Aladdin (1992) - A Memória da Dublagem
-
Adição:
Frank Welker (Caverna dos Tesouros): Joaquim Luís Motta
Fonte: https://www.youtube.com/watch?v=rvT1OSHyzc8
-
-
Complemento ao dado existente:
DIREÇÃO e TRADUÇÃO:
Telmo de Avelar
Adições:
Charlie Adler (Vendedor de melões): Mauro Ramos
Jim Cummings (Farouk, o vendedor de maçãs): Issac Bardavid
Outras vozes:
Ionei Silva, Joaquim Luiz Motta, Ruth Gonçalves, Telmo de Avelar
ESTUDIO:
Som Livre (canções)/ Delart (regravação de "Noite da Arábia").
DIREÇÃO MUSICAL:
Marcelo Coutinho/Felix Ferrá (regravação de "Noite da Arábia")
TRADUÇÃO e ADAPTAÇÃO MUSICAL:
Telmo de Avelar/ Felix Ferrá (trecho na canção "Noite da Arábia") - 2004
Canções:
"Noite da Arábia", cantada por Pedro de Saint Germain
"Correr para Viver", cantada por Joseph Carrasso Jr. e coro
"Nunca teve um amigo assim", cantada por Márcio Simões
"Príncipe Ali", cantada por Márcio Simões e coro
"Principe Ali (reprise)",cantada por Jorgeh Ramos
"Um Mundo Ideal", cantada por Joseph Carrasso Jr. e Kika Tristão
Nota:
Não me lembro de ter visto o filme animado de Aladdin antes de 2007. Mas lembro perfeitamente de ter conhecido o personagem através da Série Animada que foi exibida no SBT durante um certo tempo. E a canção Noite da Arábia, sempre foi muito impactante pra mim. Porém, lembro que quando comprei o DVD (e foi um certo sacrifício conseguir uma cópia à época) achei a canção um tanto estranha. O inicio era um pouco diferente do que eu me lembrava do que tinha visto/ouvido na Série Animada. Na época eu devo ter pensado que esta canção em particular era, de fato, diferente no filme e na Série Animada. E era. Mas também não era tão diferente assim...
Lendo as notas da dublagem no link mais abaixo, não sabia que um certo trecho da referida canção foi acusada de ser racista. Quando o filme foi lançado, árabes americanos ficaram ofendidos com a letra original em inglês: "where they cut off your ear, if they don't like your face". Após o lançamento, o trecho foi mudado para: "it's flat and immense, and the heat is intense".
E quando o filme foi lançado em DVD em 2004, tal trecho precisou ser traduzido por Felix Ferrá e cantado, novamente, por Pedro de Saint Germain, na Delart. E desde então, a canção revisada foi lançada nas plataformas subsequentes (Blu-ray, streaming, TV Paga, etc.).
O trecho revisado da canção ocorre no inicio apenas. O restante é a tradução/adaptação feita pelo Telmo de Avelar. A canção na versão de 93 - ano em que o filme foi lançado no Brasil -, e que foi, levemente, usada na abertura da Série Animada (porque ela sofreu uma pequena adaptação aqui), iniciava-se assim:
"Venho de um lugar onde sempre se vê, uma caravana passar. Vão cortar sua orelha pra mostrar pra você como é bárbaro o nosso lar."
E a revisão desse trecho traduzida/adaptada e dirigida (embora o link não informe, certamente, ele dirigiu) por Félix Ferrá,ficou assim:
"Venho de um lugar onde sempre se vê, uma caravana passar.É uma imensidão, um calor e exaustão. Como é bárbaro o nosso lar"
No caso da versão brasileira, a controvérsia ficou na palavra "bárbaro". Na primeira versão, ela complementa o ato de cortar as orelhas. Na segunda, ela exalta a beleza do mundo árabe.
Referências:
Noite da Arábia, versão original (cinema/VHS): Aladdin (Walt Disney) - Abertura - YouTube
Noite da Arábia, versão revisada (DVD/Blu-ray): Aladdin - Trilha - Noite da Arábia [HD - 720p] Dublado - YouTube
Noite da Arábia, versão da Série Animada: Aladdin - Abertura Original TV CRUJ / SBT / Globo - Português Brasil - YouTube
Fonte: Dublagem de Aladdin (1992) - A Memória da Dublagem (weebly.com)