Postado originalmente por
Hades
Ai, cara, na verdade eu não vi esses dois desenhos não, e nem foi pela questão da dublagem, mas sim pq eu n me senti particularmente interessado em assistir essas séries XD Acho q tenho andado mto preguiçoso pra ver coisa nova, e qdo vejo, geralmente prefiro filmes e séries animados de aventura/fantasia do q essas comédias estilo Adult Swim. Sei lá, gostava mais qdo era mais novo, mas hj em dia n vejo tanta graça em animação adulta americana, n sai mto da mesmice em termos de estilo e gênero pra mim - anime atualmente tbm tem mto desses repetecos (especialmente esses malditos isekai baseados em light novels ¬¬), mas diria q pelo menos tem alguma variação entre comédia, drama, ação, etc. Talvez Final Space eu fosse ver; Rick & Morty pode até ter fortes elementos de ficção científica, mas ainda n se distancia o suficiente desses Family Guys e South Parks da vida pra me chamar a atenção (com td o respeito a quem gosta dessas séries). Castlevania tbm me desperta o interesse, msm nunca tendo jogado os jogos.
Agora, falando de coisas q eu vi de fato, me deixa confuso a inconsistência na qualidade de direção da TV Group nos desenhos da Disney; enquanto Operação Big Hero e Enrolados: A Série n tiveram uma só troca de voz sequer, até onde vi, e mantiveram a tradução/adaptação consistente, outros como Star vs As Forças do Mal e Gravity Falls, apesar de n serem dublagens ruins no td, foram uma bagunça em termos de continuidade. Acho q até q na primeira aparição da Janna de "Star", ela foi dublada por um rapaz O_o me pergunto se a diferença reside no fato daqueles serem produtos derivados de filmes dela enquanto estes, séries originais, então a Disney trata de maneiras diferentes. Aliás, revendo alguns dos primeiros trabalhos da TV Group pra Disney, como Motorcity, pro exemplo, nota-se q havia desde já um grande problema em preservar a continuidade das dublagens, ao menos em relação aos personagens menores. Até msm fora da Disney, como em MLP, o estúdio pecava com essas incongruências, msm sendo uma das principais casas de dublagem de SP.
A Delart hj em dia tbm tem essa msm dificuldade de manter a consistência de vozes e adaptações, vide Hora de Aventura e Steven Universo. Pode até ser por conta de troca de diretores volta e meia, mas se é assim, as empresas deveriam melhorar a comunicação interna e fortalecer o controle de qualidade nesses pontos q eu citei, pra evitar essa lambança. Tipo, n tem como fazer uma planilha mais detalhada de tds os dubladores e termos da série q fique com a casa, pra caso o diretor mude uma hora, no mínimo? Tipo, eu até "entendo" esse tipo de erro acontecer em estúdios menores, mas em casas de ponta como a Delart e a TV Group, isso tinha q ser raríssimo. Sei q n é um trabalho fácil, mas já tá mais q na hora deles perceberem q o público de hj - ou ao menos uma parcelo importante dele - está bem mais exigente, e vai chiar mto se n se atentarem pra esses detalhes. Tem séries mais antigas, como Gárgulas, q conseguiam manter a continuidade bem melhor do q dublagens produzidas hj em dia, na era da informática. É meio vergonhoso isso.
Mas tbm, imagino q com a industrialização do processo de dublagem, n haja um grande incentivo pra eles melhorarem, especialmente qdo o cliente tá pouco se lixando pra qualidade e só quer ter um produto em português. Bom, pelo menos nessas últimas levas de séries animadas da Disney, como Amphibia, me parece q estão tendo mais cuidado, exceto talvez com Rua Dálmatas 101, onde tivemos alguns personagens com gênero trocado na dublagem. Enfim, só o tempo dirá.