convenhamos que no original tbm n é lá essas coisas, né? kkkk
mas em que episódio é isso? sei lá, se for muito depois de Alabasta, acho muito cedo pra ficar preocupado com isso.
Versão Imprimível
É na saga de Skypiea, que é depois de Alabasta (e uns 15 fillers), então não vai demorar muito a chegar nesse ponto, aliás, acho que a Carol conseguiria imitar a Mayumi nessa cena, ela não precisa saber cantar SUPER bem, afinal esse momento tem um intuito mais cômico.
De fato agora com a exibição na Netflix, não deve demorar muito mais pra Toei engatar a dublagem de Skypiea em diante.
Em todo caso, não acho a dublagem americana da música do Luffy em Skypiea ruim, ela apenas é feita pra outro público, visando outro teor cômico. Da mesma forma que um americano não acharia a dublagem brasileira engraçada.
E mudando de assunto, mas, no pós-loguetown, o Cassius Romero não teria dublado só o Smoker, como também teria dublado o Wapol, de acordo com algumas indiretas que os caras do Mitsubukai e do próprio Cassius deram no canal deles. Como o Cassius foi o dublador que mais dublou o Bin Shimada no Brasil, é uma escalação que faria algum sentido.
Seria o suposto "personagem pirado" que ele comentou tempos atrás, e faria muito sentido.
Como dito antes, os cara censuraram o charuto do mlk na gringa pra virar um pirulito, acho que quem cheirou foi os cara que censuraram o bagulho pq.... krl.
A Claudia carli foi uma boa troca pro luffy, alguns dubladores eu não gostava como o Élcio Sodré no buggy, mas acho que o Glauco Marques escolheu um elenco melhor do que o Vagner tinha escolhido.
Não é a Cláudia Carli que dubla o Luffy, e sim a Carol Valença. E a censura do pirulito foi coisa da 4Kids, que nem chegou a dublar Skypiea, foi a Funimation que dublou essa cena por lá.
Mas sim, até o momento, o elenco que o Glauco escolheu é no geral (com algumas ressalvas) mais bem escolhdio do que o que o Vagner escalou, embora seja compreensível a limitação de certas escolhas da primeira dublagem pela fonte de áudio que eles tinham, enquanto a redublagem se baseou no original japonês.
Eu acho que o Vagner fez um milagre, levando em conta o material que ele tinha em mãos, a voz em inglês do Sanji na versão da 4Kids é horrível, totalmente destoante do personagem, e msm assim ele escalou o Wendel, que combinou bem mais com o personagem, o Rodrigo Andreatto no Usopp tbm é bem melhor que a voz da 4Kids, fora ele ter ido atrás de manter os nomes dos personagens fiéis à versão japonesa.
Sobre isso de manter nomes da versão japonesa, parece foi uma política da Toei na época. A versão mexicana também tinha nomes do japonês. Talvez fosse uma tentativa frustrada de remediar na época o fato do anime ter vindo na versão da 4kids.
Mas da parte das vozes eu concordo. O Wendel em especial, considerando o quão horrenda era a voz do David Moo no Sanji na versão da 4Kids fez um milagre ao interpretar o Sanji de maneira minimamente aprazível. Acho que o maior pecado do Vagner mesmo foi se auto-escalar e se autodirigir. Fosse ele dirigido por outra pessoa, de preferência mais cuidadosa e com conhecimento da versão original, teria feito um trabalho muito melhor e com uma atuação mais consistente entre as cenas, sem perder completamente o timbre de uma pra outra (pra gritar ele usava um timbre, pra falar outro, pra rir outro, era complicado, como se o Luffy tivesse várias vozes e mudasse elas de acordo com o contexto). Ou simplesmente se não tivesse se auto-escalado... se o Luffy tivesse sido dublado por um Carlos Falat da vida ou por uma mulher na época da primeira dublagem, as coisas teriam sido bem diferentes.
Não sei se comentaram, mas haviam especulado Ricardo Cruz na abertura, caso ela fosse dublada. Já podem descartar a ideia porque ele já confirmou que não dublou a abertura em um dos seus posts no Instagram. Eu tô com a sensação de que a abertura realmente não foi dublada...