Reinaldo no caso de Crépusculo falei num geral e geral odeia a versão da Delart mas põe no pedestal a da Álamo no resto posso até ter misturando ideias
Versão Imprimível
Meio off, mas comentaram sobre La Casa de Papel...eu me pergunto como uma série tão medíocre fez tanto sucesso assim por aqui. Brasileiro definitivamente é um bicho que adora se conformar com coisas simples. É uma série boa, apenas. É uma parada tão overrated que até a dublagem que é bem medíocre a nível da série foi elogiada pelos leigos (leigos esses que "massacram" a dublagem brasileira, de forma geral). Esse país realmente tá perdido...
How I Meet Your Mother e a segunda dublagem de Friends
Ainda sobre La Casa de Papel, acho que o "efeito palavrão" também contribuiu para esse sucesso. As atuações podem ser medíocres, mas se tiver um "porra" ou um "filho da puta" no meio dos diálogos, parece que o espectador médio acaba levando mais á sério.
Dublagem por muito tempo ficou com pecha de puritanismo e censura, aí nessa época de Streaming com um monte de dublagens cheias de palavrões, aparece uma com vozes desconhecidas numa trama de novela. Porque, bom, La Casa de Papel também um grande novelão.
Outra dublagem de Campinas que embora seja de um produto completamente diferente também tem suas similaridades ao meu ver é a de Castlevania. Atuações semi-robóticas (cof, cof, Mário Spatziani no Trevor, cof, cof) mas cheias de baixo-calão nos diálogos, que renderam alguns elogios internet afora.
De fato, a dublagem de How I Met Your Mother é meio mal cuidada mesmo, mas não atrapalhou em nada a série de fazer sucesso no Brasil.
Quanto à segunda dublagem de Friends, já vi muitas críticas sobre, e a série já tava consolidada no Brasil antes da realização dessa segunda dublagem.
Olha, pelo que já li aqui nesse Fórum, como também em sites de séries, as dublagens dessa séries não caíam tão bem no gosto do público.
Como já foi ressaltado, não existe "segunda dublagem de Friends", apenas, foram dubladas as temporadas que estavam inéditas.