-
Dublagem em séries
Particularmente, apesar de gostar muito do ramo da dublagem, sou um grande leigo no assunto, mas quanto a um seriado em especial, tenho uma grande crítica: Once Upon a Time. Eu vejo a série em inglês pelo fato de quê, como as vozes em PT são feitas em SP, eu me sinto desconfortável com aqueles "erres" puxados em algumas palavras e com a falta de casamento de personalidade vocal com os personagens. Não sou nenhum nojento, afinal admiro a dublagem paulista tanto como a carioca.
Puxa, mas o que eu realmente queria era a Lana Parrilla com a voz da Mabel Cezar e a Emilie de Ravin com a voz da Sylvia Salustti.
E vocês? O que acham? Se pudessem montar um cast com os dubladores, quem vocês escolheriam?
-
Eu entendo você.
Tem gente que não quer admitir, e não sei se é o caso de OUAT. Acho que deve ser uma dublagem no mínimo razoável, por ser feita na Dublavídeo, mass..
Certos estúdios paulistas precisam sim de aprimoramentos. São poucas as dublagens estelares, como a de Revenge exibida na Globo. Eu tô cansado de ver trabalhos com elencos totalmente nada a ver... Traduções ruins demais...
E acho que a qualidade de som de certos estúdios é meio duvidosa. Meus ouvidos estouram sempre que vejo uma série infanto-juvenil dublada na TV Group. As meninas dubladas em parecem ter tomado gás hélio, sejam live-action ou animadas. E são as mesmas dubladoras que prestam serviços pros outros estúdios, mas na TV Group as vozes delas parecem estar mais agudas.
Não acho que o Rio de Janeiro seja "O Paraíso da Dublagem", mas que é bem mais difícil encontrar algo realmente mal-feito, é.