O Gastaldi também já falou ''chusma, chusma'' em um episódio, que deveria ser ''gentalha gentalha''.
Versão Imprimível
O Gastaldi também já falou ''chusma, chusma'' em um episódio, que deveria ser ''gentalha gentalha''.
ainda acho que não é gafe porque o Kiko se referia ao Chaves estar mal cheiroso e precisava de banho. não falando se ele conhece ou sabe o que é banheiro sacou? o Chaves responde falando que sabe o que é um banho respondendo ele.
o banheiro no caso seria melhor colocado se algum deles estivesse apertado ou sujo e precisasse se lavar...
Chaves é um exemplo riquíssimo desse tipo de coisa, quer dizer, mas não interfere em nada na qualidade da dublagem como um todo, mas que pode dificultar o entendimento do público. Na música do Chaves (Que Bonita Sua Roupa - Que Bonita Vecindad) tem um trecho que é estranho 'A Pópis é muito boba, pra D. Clotilde só falta uma escova...'. Sendo que o termo 'escoba', vertido do espanhol para o português, seria traduzido como vassoura. E ficou no original até por conta da questão da métrica da música.
Mas é aquela coisa, Chaves é de uma imperfeição que é perfeita por ser tão imperfeita rs.
No Filme Curso de Verão Tem 1 Personagem Chamado Chainsaw que Tem Este Nome Por Ser Fanático pelo Filme O Massacre da Serra Elétrica (The Texas Chainsaw Massacre), Mas na Dublagem da Telecine Fizeram o Personagem se Chamar "Chen Song'' e Inventaram Alguma Coisa Relacionada a Chineses, Ouvi Isso num Podcast do Cinema em Cena.
Não sei bem se foi uma gafe, até porque já faz um tempinho desde a última vez que vi o filme, mas no filme sobre os Beach Boys - que na verdade é mais uma história sobre o Brian Wilson, mas aqui no Brasil decidiram dizer que o filme é dos Beach Boys - em um dos diálogos entre o Brian Wilson e seu primo, também dos Beach Boys, Mike Love, diz algo assim:
"Ninguém quer ouvir sons de bicho"
No original, provavelmente ele dizia que ninguém queria ouvir "Pet Sounds", que é o álbum da banda de 1966.
De fato foi confuso entender isso porque o Miles e o Jim se interagiam o Lapidus e o Richard também principalmente no último episódio isso ficou muito louco e o Jorge tentou mudar o tom mas não colou. No caso do Jin ele raramente falava Inglês então só nas últimas temporadas que foi um problema.
No episodio 3 de dinosauro rei aos 7:33 a troca de fala do Max com Fabio Lucindo assumiu alguns segundos no lugar do Yuri Chesman, podia por no dublapedia a segunda voz do personagem:
http://dublanet.com.br/forum1/showth...Dinosaur-King)
https://www.youtube.com/watch?v=JrjO6DtfHDg