Será que não foi intencional? não fez sentido esses termos da sua explicação com aracnofobia. Se na cena ela olha torto e não curtiu os "peitões" e colocaram qualquer palavra pra amenizar a situação.
Versão Imprimível
Tem alguns trotes do Bart q não fizeram sentido por aqui, o Toma lá dá cá, Amanda Beijo e Abraço (Amanda Huggenkiss - a man to hugh and kiss), Sou todo amoroso, eu quero tilintar e Milady Mie Vagina https://youtu.be/9KakdinUa0Y
Em O Guia do Mochileiro das Galáxias, o personagem Ford Prefect diz pro protagonista Arthur Dent que é um alienígena, e o outro responde "é por isso que você tem esse sotaque", sendo que não tem sotaque nenhum na dublagem. Poderiam ter adaptado
Num episódio do Pacificador, a piada com estrangeiro/alienígena se perde em português.
Pelo que eu vi, "alienígena" também pode ser usado para sinônimo de estrangeiro, em português; mas, na prática, não usamos desse jeito; pelo menos, eu não sei de nenhum lugar que use essa palavra.
Em um episódio de Os Padrinhos Mágicos, não lembro qual, o Cosmo confunde algumas palavras, que começam com G, e diz que é "tudo igual, porque começa com J", então a Wanda responde algo como "outra palavra que começa com J: jidiota"; imagino que, na versão inglesa, ela falava "jerk", que seria como "idiota" mesmo. Essa foi uma tradução terrível, embora eu entenda que não era tão fácil assim.