Título autoexplicativo.
Versão Imprimível
Título autoexplicativo.
Odeio quando eles deixam o original mesmo que não faça parte da história o outro idioma, tipo, se for pra respeitar o original eles não dublariam nem as falas em inglês…
A Lady Íris de Hora de Aventura, tinha vezes q as falas dela eram dubladas, e tinha vezes q deixavam em coreano (Que é a língua q ela falava no original)
Discordo completamente, hoje em dia como a maioria das produções vão para streamings as legendas tem substituído cada vez mais as locuções e letreiros, sendo assim, abrindo espaço para se ouvir outras línguas também. Se tudo fosse dublado provavelmente a maioria dos telespectadores nem saberiam que tal produção é espanhola ou americana (caso quando algum personagem usa palavras em inglês durante os diálogos na produção em espanhol). O material perderia a essência de ter mais de uma língua na produção (obvio q a dublagem substitui o original acaba perdendo tbm, mas isso eh outra pauta). E até onde sei sempre foi assim, lembro de ver Sessão da Tarde ter legendas quando isso acontecia.
Um bom exemplo disso é Padrinhos de Tóquio, em que tem dois personagens latinos que falam espanhol em um cenário japonês, causando confusão entre os protagonistas e criando situações humorosas. Mas na versão BR resolveram simplesmente dublar tudo, o que é uma pena já que de resto é uma das melhores dublagens de anime que eu já vi. Não cheguei a ver o filme inteiro dublado mas imagino como deve ser bizarro pra alguém assistindo pela primeira vez.
Série Sueco-ameruicana Code 100 dublaram todas falas, só dá pra perceber que é bilíngue quando o personagem americano diz que não fala a língua ou não entende o que falam..
Não Sei se Tem a Ver, Mas em Fenômeno, John Travolta Fala Português no Original e o Mário Jorge Fala Francês na Dublagem.