The Office e Bob Esponja são duas dublagens que eu tenho muito apego mas são cheias de piadas mal-adaptadas. Não me surpreende que os dois foram traduzidos pela mesma pessoa.
Versão Imprimível
O "cooh whip" do Stewie de Family Guy. É uma piada usada em diversos momentos do desenho, mas praticamente impossível de ser adaptada na dublagem como a running gag que é no áudio original.
O Mesmo que inseriu pérolas como "Grandão" em Fate/Stay Night...
Isto me lembra que traduziram "iCarly" como "EuCarly" num episódio de The Office.
Não diria que fosse um problema de São Paulo específico, até porque no RJ, se pegamos coisas como os Simpsons na mesma época elas estavam enfrentando o mesmo problema. Mas sim de alguns estúdios e tradutores específicos. A Dublavídeo naquele tempo com seus scripts ultra-polidos fez muita coisa nessa linha, não só com Family Guy e American Dad, mas também até com live-actions como The Walking Dead (cuja dublagem melhorou muito depois em sua rápida passagem pela Dubrasil e então volta definitiva para a Sigma) ou inclusive, as primeiras temporadas de Breaking Bad.
Os aliens do Ben 10 "XLR8" ("Accelerate") e NRG ("Energy") nem tentaram adaptar.
Em Gotham o Gordon chama o Jerome de "son of a bitch" e ele responde com "é verdade, mas não é o ponto agora" (pq ele matou a mãe e a odiava). Mas, na dublagem essa fala perdeu um pouco do sentido pq censuraram o xingamento e o Gordon chama ele apenas de "desgraçado". Só acho engraçado que palavrões como "vadia" são mantidos, é até recorrente, então não entendi pq esse não
E ainda há uma inconsistência nas adaptações do cool whip, uma vez traduzido como "chanTÍlly", com acento agudo no "I" mesmo de forma proposital pra remeter o erro gramatical que também existe na piada original, e em outros episódios foi traduzido para "creime". Uma bagunça completa.
Outra piada que é praticamente impossível de se adaptar ainda em Family Guy, e talvez seja impossível pra qualquer idioma é essa:
https://www.youtube.com/watch?v=UKO-ebWS4Ko
O cara faz conotações sexuais de duplo sentido com os nomes Debussy e Bach, na qual seria impossível adaptar isso pro português... É uma piada genial, diga-se de passagem haha.
Em Eu, a Patroa e as Crianças, No Episódio em que o Michael Dá pra Jay a Sua Visão de Estudo, Ele Tenta Mostrar pra Ela uns Símbolos pra Designar uma Palavra e Entre Eles o de uma Mulher Peituda, Como a Jay Não Consegue Aprender, Ele Menciona que a Palavra é Aracnofobia, No Original, o Michael ao Mostrar a Mulher Peituda Usa o Termo Chulo "Rack'' (Peitões) ao Utilizar o "Rac'', a Piada Perdeu o Sentido na Versão Brasileira.