-
Dublagens abrasileiradas
dublagens que as vezes colocam uma referencia ao brasil ou algum brasileiro famoso ao invés de outro país que está no texto de original
tipo shrek 2 ''esse argusto e a cara da fafá de belem''
ou em two and half men ''a minha mãe gosta de assistir ratinho e datena''
ou em percy jackson ''na batida do zé ramalho''
-
Em Os Incríveis (primeira dublagem), os nomes de praticamente todos os personagens são traduzidos (Gilberto Lima, Roberto, Helena...), e eles mencionam nomes de ruas/avenidas brasileiras (tipo Avenida São Paulo).
-
YuYu Hakusho(as 2 dublagens) que tem vários jargões e piadas adaptadas.
Chaves é claro. Não mencioná-lo aqui seria quase criminoso.
E olha só...South Park e Gintama, que foram dublados em Miami...tem várias piadas adaptadas e referências ao Brasil.
-
em south park já vi piada sobre a ivete sangalo e o collor
chaves todos episodios tem
-
No Desenho Tiny Toons Celebridades Como Malu Mader, Costinha e Até a Zélia Cardoso de Mello Eram Mencionadas e Teve Episódio em que Lilica Aparece Vestida de Cher e o Perninha Diz que Ela Tá de Gal Costa.
Em Muppet Babies Celebridades Adultas da Época Como Roberta Close e Ary Toledo Eram Mencionadas Pelos Dubladores Assim Como Silvio Santos
Em Duck Tales o Patralhão Chega a Mencionar o Nome do SBT
-
Na 6a e Última Temporada de 1 Maluco no Pedaço Os Dubladores Chegam a Mencionar as Celebridades do SBT como Silvio Santos e Ratinho e Programas Como a Praça é Nossa
-
Em as Branquelas Depois de uma Confusão no Final uma Personagem (Dublada por Márcia Coutinho) Menciona o Programa do Jerry Springer na Versão Original e o Programa do Ratinho na Dublagem (Mas na Globo Fizeram Ela Dizer que a Zorra Parecia 1 Programa de Humor)
-
-
Alf o eteimoso ''estou me sentindo um ator global''
alf: ''você não é nenhuma marilia pera mas atua bem''
-
"Teria sido melhor ir ver o Pelé"