em Daybreak comentaram numa cena sobre o "bigode do Sarney" no original falam sobre alguem lá dos EUA.
a atriz é portuguesa. adaptaram pra não ficar sem sentido na dublagem aqui.
Versão Imprimível
No episódio "Todo Mundo Odeia X9" de Todo Mundo Odeia o Chris, o Philippe Maia fala "Na barbearia, as fofocas sobre o Jerome estavam se espalhando mais rápido do que a Dengue no Brasil"
Em Ouro Verde, a Cátia Fonseca é Mencionada na Dublagem de um dos Atores Portuguêses
No episódio "A Vassoura da Bruxa" da série clássica do Pica-Pau, na dublagem original, Pica-Pau dublado pela Grace Stafford (a esposa do Walter Lantz, Sra. Walter Lantz), diz Why, you, mas na dublagem brasileira dos anos 70, Pica-Pau dublado pelo Olney Cazarré, foi traduzido como Fui tapeado, que deveria ter sido Ora, você
Ray dublado pelo Márcio Simões em A Princesa e o Sapo, diz Copacabana em uma cena
Em num episódio de The Loud House, Luna diz "Qual é a treta, pai?'
No episódio recente de Catfish que estreou aqui no Brasil, Nev diz "Abre a porta mariquinha" pra a Kamie e ela diz "Eu não abro não"
- Em um episódio de "Eu, a Patroa e as Crianças", o Michael diz que o Júnior tem uma "lapa de cabeça".
- A dublagem de "Amphibia" possui várias gírias brasileiras (por exemplo: no ep. "A vitória-régia tailandesa", o Wally Caolho, em uma cena, grita "Sabe de nada, inocente")