Revivendo um tópico antigo, aqui comentaremos as gafes da dublagem, como erros de tradução, títulos e créditos.
Versão Imprimível
Revivendo um tópico antigo, aqui comentaremos as gafes da dublagem, como erros de tradução, títulos e créditos.
Um amigo citou isso aqui, acho que foi o Danilo Powers, ele disse que o DVD de Robôs vinha com erros de informações, como por exemplo, o Márcio Simões estava creditado como dublador do pai do Rodney.
Umas de Chaves:
Manolo Rey esquecendo de traduzir "Chipote Chillión" pra "Marreta Biônica" no Desenho do Chaves
Peterson Adriano vetando a piada do "Meu Sadruga"(clássica do ep do vale de um milhão de cruzeiros) com uma desculpa ridicula la de não poder substituir axionimo por pronome de possessão, substituindo com um sem graça "Seu Magruda"
Os créditos do filme Os Sem-Floresta vieram pela metade. E o primeiro a ser creditado, adivinhem, foi a "famosa" que dublou uma das secundárias do filme. E em Ben 10: Omniverse, o Erick Borgleux fez uma participação e não foi creditado.
Lembro de uma, em Kramer Vs. Kramer, na dublagem original da Herbert Richers. Quando ocorre o julgamento, o advogado de defesa interpretado pelo Antônio Patiño pergunta para a Maryl Streep se o marido dela era "infeliz", quando na verdade o termo que ele deveria dizer seria "infiel".
Gente, nunca reparei nestas cosias auhauhauhauhaa
Tenho Muitas, Mas Recentemente Vi 1 Parto de Viagem no SBT e Numa Cena em que o Cachorro do Zack Gafanhakis se Masturba, Downey Jr Dublado Pelo Reginaldo Primo (Escolha Inadequada pra Dublador do Ator) Fala que o Cachorro "Tocou Uma" Ao Invés de "Bateu Uma", Além Disso o Seriado Dois Homens e Meio é Traduzido na Dublagem Com Seu Titulo Original (Two and a Half Men) ao Invés do Titulo em Português.
Kra, não existe um padrão para o crédito de dublagem.
criticar como gafe a falta de informação é um quanto absurda.
o tradutor escolheu uma em várias possibilidades (você mesmo disse duas possibilidades), até nisso vai criticar ? PQP
kra, pq não vira tradutor e faz as coisas do seu jeito ?
Até aqui essa falacia do "achou ruim faz melhor"? nos poupe
--
Uma de Harry Potter: No quarto filme e no sétimo filme, em cenas especificas, acabam trocando "Estupefaça"(tradução oficial do feitiço original "Stupefy") por "Estupore".
Não é lá uma gafe, inclusive acho uma tradução muito melhor pro feitiço, mas levando em conta que a dublagem seria baseada nas traduções da Lia Wyler, pode-se considerar como um equivoco.
Estudios brasileiros não tem o direito algum de censurar, isso é um mal habito de estudios americanos que não deviamos imitar quando uma obra chega aqui...
Uma coisa é a emissora cortar o que o estudio ja fez, mas o estudio em si n pode tomar partido em coisas assim. E eu tenho certeza que o tradutor sabe disso. O cara confundiu o significado da palavra original, acontece, n precisa dessa defesa toda
Em Transformers Prime, o Optimus falou que "eles não poderiam perder a corrida daquela vez". Mas na versão original o "race" se referia a "raça". E também tem um erro de pronúncia, onde mencionam "energon" como "enerjon". E nos créditos, quase sempre escrevem o nome de 1 ou 2 personagens com a grafia errada. Tanto é que por causa dos muitos erros de tradução durante a série, a dublagem foi muito criticada pelos fãs.
Tem gafes propositais quando o narrador que fala o crédito do nome de estúdio da dublagem narrar ao mesmo tempo da cena que tá os personagens falando, e assim fica dificil presta atenção em ouvi as falas dos dubladores com outra fala do locutor no meio dos dialogos que não tem algo haver na historia. E determinados clientes distribuidores se faz de bobos que poderia evita isso, e deixa acontecer esse tipo de situação infelizmente.
Nesses últimos anos, tem algumas recentes series que estão mau mixadas, tipo usando programas pra fica acelerando as falas da dublagem em determinadas varias cenas pra caber o tempo na boca do(a) personagem.
Creio que as atrações com aproximadamente mais de 70%, 80% de muitos dialogos em cada episódio são os mais prejudicados em usar essa recurso de acelerar a frequência de audio, das vozes gravadas, que ocorrendo isso, pra quem assisti é preciso deixa no maior volume ou volta a cena pra entender a voz rápida dos (a) dubladores(a).
E tá acontecendo de fazer voz acelerada tanto em estúdios de SP e mais principalmente no RJ.
Provavelmente o dono(a) do estúdio e diretores(a) estão fazendo isso pra os dubladores(a) não cobrar por cada hora a mais de atuação no estúdio, em evita perde tempo e dinheiro, ao volta a refazer as mesmas cenas tentando não estoura o tempo de sincronização, e ai em troca pra economizar tempo, resolve no soft programa acelerar a voz dos dubladores(a) na mixagem, que é um tipico trabalho de amadores sendo realizados em estúdios profissionais.
Distribuidores tem que presta atenção importante nesses detalhes.
Na dublagem de Chaves para DVD algumas falas em que "usted" tinha o significado de senhor/senhora, foram erroneamente dubladas como "você".
Antigamente até tudo bem, por que não existia a tecnica do som stereo, e era gravado em audio mono no inicio das dublagens nas decadas de 1950, 1960 1970 e 1980.
Não são todas atrações, sei que tem gravações em estéreos na maioria das atrações dos anos um pouco mais novas, que ando percebendo em determinadas dublagens de varias épocas, inclusive infelizmente algumas recentes produções dubladas, que o ost de som ambiente, ação e trilha instrumental deixa gravado no som mono, que isso tira todo realismo da cena na dublagem. Que o som estéreo ajuda fica real a cena da dub.
Qual o motivo dos estúdios de dublagem na atualidade de hoje e mais ou menos 10 ou 20 anos atrás não usa o som estéreo. Distribuidores tem que perceber isso, que tá acontecendo e não volta a ter esse erro dos estúdios de dublagem pratica som mono.
Lembram da maravilhosa mixagem do filme Drive????
Então, para mostrar que realmente manja dos paranauê, a Clone fez uma mixagem de tirar o chapéu no filme Os Amantes Passageiros.... não tenho palavras para esse trabalho, nem parece que o filme é dublado, principalmente na parte do número musical dos personagens principais.
O elenco tava muito ruim, na minha opinião a única que deu um pouco de dignidade nessa dublagem foi a Cássia Bisceglia. E a mixagem foi a pior que já vi, nas partes onde soltavam uma trilha sonora, ficava abafado e robôtico,e o som ambiante foi praticamente destruido....Teve até um tópico no fórum a respeito dessa dublagem.
Porra, que tenso... A Clone se supera às vezes, fico abismado com o jeito que eles conseguem cagar totalmente em certos trabalhos. Mas, em compensação, fiquei até curioso pra ver Os Amantes Passageiros dublado, já que você comentou nesse tópico. Valeu pela resposta!
o filme Taxi com a Gisele também teve erro de mixagem com um trecho no original ficou bem estranho...
acho que gafe mesmo é as vezes a pronuncia de nomes de países e nomes as vezes se houve várias pronuncias pra um nome... poderiam padronizar cada nome na tradução com as flexões e sílabas.
O filme The Bling Ring foi mantido as vozes de fundo em Inglês, é muito estranho ouvir os personagens falando em português e os figurantes falando nitidamente em inglês, ponto negativo pro "estudio" Clone.
Os Miseraveis (2012) sofreu com uma coisa que certamente é a primeira regra para uma boa dublagem: SINCRONISMO LÁBIAL, parece que CBS nunca ouviu falar disso (a cena onde a Fantine é demitida ficou grotesca dublado), fora as pronuncias erradas de certas palavras(pronunciaram "Pari" ao invés de "Paris"), péssima escolha de elenco (Tatiane Keplmair é uma ótima dubladora, mas não combinou nada com a Anne Hathaway) e muitas cenas que poderiam ser dubladas(já que falavam ao invés de cantarem) dá pra ter uma idéia do porque que a Universal não lançou essa dublagem para DVD/BLU-RAY.
tem como me imformar o elenco desse filme por favor
Os que eu consegui indentificar: Leonardo Camilo no Hugh Jackman, Luciana Baroli na Amanda Seyfried, Rodrigo Araújo no Sacha Baron Cohen, Isabel de Sá na Helena Bonham Carter(gostei muito dessa escalação), e fiquei na dúvida se era a Jussara Marques ou a Priscila Concepcion na Samantha Barks.
Nossa, que tenso esse elenco de Os Miseráveis. Primeiramente que eu acho que dublagem pra esse filme é dispensável já que praticamente TODAS as falas são cantadas, segundo que a Universal tem mandado muita coisa pra CBS e eu não acho isso bom, já que esse estúdio, mesmo que não seja nível Clone, tá longe de ser nível Álamo (que é pra onde a Universal mandava as coisas em SP) ou Vox Mundi (que é pra onde ela tava mandando, depois que a Álamo fechou).
Foi pra Avião?
"Rodrigo Araújo no Sacha Baron Cohen"
"Luciana Baroli na Amanda Seyfried"
Mas o que... Não que sejam péssimos dubladores, mas os dois não combinam com os atores.
No DVD de Cães de Aluguel a Dublagem da Studio Gábia Peca no Começo Pela Falta de Sincronia Labial Entre os Atores, Mas Depois Volta ao Normal, Esse Problema da Falta de Sincronia nas Dublagens Já é de Muito Tempo (Ver o Caso de 48 Horas nas Cenas em que Nick Nolte Discute com o Delegado).
Oz: Mágico e Poderoso foi muito bem dublado, mas na cena da transformação da Theodora(um leve spoiler) ficou faltando uma parte da fala da personagem e eu não sei se isso foi por causa da mixagem na terra do tio Sam ou um desleixo da TV Group.
Pior cara, eu tinha percebido mesmo isso mas eu não achei a Raquel Marinho boa na Milla Kunis no filme ela teve que fazer uma voz fininha e quando ela se transforma na Bruxa má do Oeste eu senti que ela tinha que fazer muita força para poder dubla-la
Em uma redublagem de Transformers: O Filme pra VHS, houve um grave erro na mixagem de som e o Unicron ficou com uma voz horrível. E quando ele explodiu, não dava para escutar a fala dele em meio a explosão, por causa do erro na mixagem.
Netflix ou Crackle Essa Os Miseráveis?
falando de gafes,tá ficando irritante essa dublagem das temporadas mais recentes do Hora de Aventura onde a maioria dos personagens secundários mudam de dublador a cada episódio.Contem quantas vozes a Princesa de Fogo(que agora voltou a ser dublada pela Luísa Palomanes depois de ter feito ela somente no episódio em que ela estreou na terceira temporada.) ou a Dona Tromba,por exemplo,já tiveram até aqui.O pessoal da Delart tem memória curta?é pra isso que serve um bloquinho de anotações.
Esse desenho é bom demais(sério,uma das melhores coisas que o Cartoon já fez em vários anos.) pra sofrer esse tipo de gafe...
na novela O Privilegio de Amar disseram que a Tchecoslovaquia existia em 1998-99, ela foi extinta em 1993 dividindo em 2 países (Eslováquia e República Tcheca), não sei se foi erro dos mexicanos ou da tradução.
Em Red 2, em um momento o John Malkovich mexe a boca, mas o som não sai. No original, ele fala em outro idioma (acho que em russo), mas isso acabou ficando de fora na mixagem da dublagem, onde o padrão foi deixar as falas de outros idiomas, que não inglês, no original.