Horimya e Sk8 kkkkk 👀
Versão Imprimível
Entre algumas vozes de Demon Slayer, reconheci o Sérgio Corcetti no Oni do episódio 6 que sequestrava mulheres, aparentemente o Thiago Keplmair no Yoshiro, Letícia Ida na gêmea de cabelo branco da seleção final no episódio 4 e o Lucas Almeida no Kanamori.
Parece que finalmente vem Yugioh Vrains: https://www.jbox.com.br/2021/01/30/y...-em-fevereiro/
Dublagem da Atma feita há 3 anos, até então inédita pro público.
A gêmea de cabelo branco foi a Vii Zedek ao que parece, e não a Letícia Ida.
Não escutei o Kanamori ainda, mas tive a impressão que o Almeida dublou também o filho mais novo dos aranhas, que luta contra o Zenitsu. Não tive certeza porque o tom usado é bem estridente e agudo, acho que se não for o Almeida talvez seja o Lucas Gama ou outro dublador com um timbre similar, mas me lembrou bastante tanto o Eren, quanto uma ponta que ele fez em Blood Blockade Battlefront, que tinha uma voz meio caricata.
O Yushiro me pareceu o Matheus Ferreira, mas eu não reconheci com exatidão porque a voz ficou bem mais baixa do que deveria pela mixagem e também o tom usado pelo dublador era mais grave que o que eu conheço do Matheus. Aliás, pegando gancho nisso, um ponto infelizmente negativo sobre a dublagem que aparentemente vale ressaltar, é a mixagem. Não o tempo inteiro, mas em algumas cenas era nítido que o som ambiente e as músicas ficaram muito mais altos que as vozes. Não atrapalha totalmente a experiência, não chega ao nível de um Japan Sinks da Netflix, que foi gravado em HO no começo da pandemia e tem uma mixagem horrenda, mas deu pra notar e incomodar um pouco. Até por isso talvez o pessoal tenha reclamado do Daniel ou de algumas outras vozes, não é que elas estejam mal atuadas, porque não estão, mas elas parecem mais baixas do que deveriam estar.
Claro, pra ser justo, pode ser que isso também seja consequência de uma ripagem ruim do áudio da Netflix americana e não necessariamente da mixagem da dublagem. O jeito é esperar algum veículo oficial lançar aqui e comparar.
Além disso, o Kagaya Ubuyashiki foi dublado pelo Wilken Mazzei.
Isso da mixagem é bem nítido no trecho das gêmeas, quando uma vai completando a fala da outra.
Uma com o som mais limpo, e a outra bem abafado.
Essa cena é um ótimo exemplo. O som da gêmea de cabelo branco tá bem mais abafado que o da de cabelo preto. Minha teoria é que deve ter havido algum problema de captação não só nesse como em outros momentos, e quando puderam aumentaram o M&E pra disfarçar. Pelo visto, é um defeito que infelizmente a dublagem de fato tem.
Um outro ponto, que não é tão negativo quanto a mixagem aparentemente foi, mas que me gerou certas dúvidas foi a questão das pronúncias. Eu imagino até que o Glauco por ter dublado o Muzan e por ser amigo do Cassius deva ter ajudado com os textos do anime, e a maioria esmagadora das pronúncias segue a sonoridade japonesa à risca ("Tânjirô", "Nêz'kô", "Rrui", etc), mas inexplicavelmente, o Inosuke ficou como "Inossúke" ao invés de "Inôs'ke". Isso não chega a ser um problema pra quem vai assistir, pelo menos não mudam a pronúncia toda hora, é só uma observação e eu me pergunto porque aconteceu.
Um caso de um outro personagem que já deu um problema um pouco maior foi o do próprio Muzan. O nome completo dele é Muzan Kibutsuji, mas por algum motivo, a Márcia Regina (Tamayo) pronunciou "Kibôtsuji" com "o" durante o episódio 8 várias vezes. Diga-se de passagem que o áudio dela também não tava muito bom assim como o do Yushiro, o que reforça um possível problema de captação de som.
O da Nezuko também está errado. Estaria correto se fosse "su", mas sendo "zu", o "U" deveria ser pronunciado normalmente.
Basicamente, trocaram a forma pronúnciar os 2 nomes.
Vi muitas pessoas reclamarem, principalmente da "Nesco", mas na minha opinião, não chega a ser algo que atrapalhe de fato a dublagem.
Outro ponto, vi pessoas reclamarem de não traduzirem "oni" para "demônio". Disso já discordo completamente, já que demônio é um nome mais amplo/genérico, enquanto oni é uma espécie específica de demônio, mais próximo de um ogro. Se fosse "akuma" eu entenderia, mas não é o caso. Kimetsu tem um ambiente histórico e cultural japonês, e em histórias assim, acho mais coerente manter os termos. Não é como One Piece por exemplo, onde ali sim cabia traduções, sendo um universo fantasioso, e não baseado no Japão (Wano a parte).
Isso do Oni não me incomodou não. Termos em japonês num anime como Demon Slayer combina. E também vale ressaltar que "Demônio" tem mais sílabas que "Oni", e isso certamente poderia prejudicar o sync labial.
Assisti o trecho do Kanamori. Foi o Lucas Almeida mesmo, claramente é a voz do Eren. Por tabela, o Lucas deve ter dublado o Filho Aranha também.
Tive algumas dúvidas em reconhecer os 5 Oni que aparecem no episódio 26 sendo interrogados pelo Muzan. Reconheci o Rex Nunes e o Lucas Gama em 2 deles, sendo que o Rex dubla o que foge e o Lucas o último a falar com o Muzan, se não me engano o nome dele é Enmu.
Uma outra coisa que eu notei é que os dubladores tão evitando falar explicitamente sobre o anime nas redes sociais, alguns até comentara sobre, mas de forma superficial, sem entregar o ouro de cara. Apesar de já ter sido lançado oficialmente na Netflix, foi apenas na gringa. Acho que eles tão esperando um lançamento em território brasileiro pra poder falar abertamente.