Trailer dublado de Rohan: https://www.facebook.com/rapaduraemo...59162177724076
Versão Imprimível
Trailer dublado de Rohan: https://www.facebook.com/rapaduraemo...59162177724076
Eu imaginava o Marcelo Campos no Rohan, mas Michel di Fiori foi uma ótima opção.
pena que provavelmente é tudo que teremos de Jojo dublado...
Imagino que no ingles substituiram o Vic Mignogna depois daquilo...tudo que aconteceu dois anos atras...
Nunca me passou pela cabeça isso e agora fiquei um tanto preocupado. Entendo o quanto é problemático esse lance dos nomes protegidos por direitos autorais em Jojo mas a ideia de traduzir ou adaptar para referências musicais e artísticas brasileiras seria um desfavor enorme para a obra (não que as legendas da Crunchy já não sejam). Eu sei que a chance da série ser dublada não é grande, mas espero que se/quando a série for dublada, toda a situação com o nome dos Stands seja tratada com o devido cuidado e atenção
Não tinha pensado no Fiori pro Rohan mas foi uma escala interessante, estou curioso pra ver como ele vai se sair.Alguém sabe pra que estúdio foi?
as legendas da Crunchyroll só mudavam os nomes na versão inglesa,mas desde a Parte 5 que mandaram usar os mesmos nomes alterados para todas as línguas,provavelmente pra padronizar.As vezes há inconsistência até no ingles,dependendo das mídias(o nome do Polnareff foi mantido no mangá e no anime,mas em um jogo ele era chamado de Eiffel,e em outro só de Jean Pierre,indicando que o nome "Polnareff" não podia ser usado em games,por algum motivo)
Me pareceu o Thiago Zambrano no cara do confessionário.
Eu imagino que seja. Não tem muitos outros argumentos além desse que justifiquem ou expliquem isso, claro, fora uma eventual vontade de quem traduziu em simplesmente traduzir.
Também nunca tinha imaginado ele no Rohan, mas ficou bem competente pelo que deu pra escutar.
Tinham uns boatos do lado hispânico que a série estaria sendo dublada. Mas no fim nada se provou até agora com evidências mais palpáveis.
E nessa discussão sobre traduzir os nomes dos stands, eu fico imaginando que se dublassem a parte 3 do anime provavelmente fariam uma tradução pros stands dessa parte em específico de qualquer jeito, já que os nomes dos stands nela referenciam as cartas de tarô, que todo mundo conhece como são em português.
Alguém sabe qual foi o estúdio e quem dirigiu a dublagem dos OVAs do Rohan?
Pelo visto a dublagem de O Tempo com Você já pode ser conferida no Google Play, o filme tá disponível pra aluguel lá. E sites piratas já riparam também.
Meio-off, mas o anime recem estreado Redo of Healer foi adquirido pela Sentai Fireworks, existe possibilidades dela ganhar dublagem?
Muito difícil. O negócio mal estreou e já está causando tanto problema que não duvido que vire um Ishizoku da vida e simplesmente se torne indisponível por vias legais em alguns lugares. O simulcast na Alemanha pelo Animoon já foi cancelado por exemplo.
Pesquisei os dois no Google Imagens, e o Ishuzoku é de longe o mais perturbador. Que coisa de mau gosto. Se fossem menininhos sendo erotizados, esse tipo de coisa nem teria licença fechada fora do Japão. Se bem que o filme "Menina Bonita" era veiculado na TV ocidental até umas décadas atrás, né? Mas enfim, antes tarde do que nunca.
Pra mim ambos estão pau a pau, porque esse Redo of Healer trata o estupro como algo empoderador, como se fosse um ato louvável pra se vingar (principalmente com a justificativa de que o mesmo aconteceu com ele). Pode não ter imagens tão estranhas e doentias como o Ishuzoku, mas essa mensagem ainda é muito criminosa, principalmente com o quão gráfico é e com uma direção que claramente quer tratar o cara como herói da situação.
Ishizoku Reviewers é mais visualmente bisonho porque lida com fetiches malucos e bizarros. Mas, que eu saiba, não acontece estupro dentro da obra.
Esse Redo of Healer pelo que eu pesquisei, por outro lado, simplesmente banaliza o estupro de uma forma bem irresponsável. E quando o próprio tema da obra é assim, eu acho que vai ser um "milagre" se dublarem em qualquer idioma além do japonês.
gente, posso estar errado
SPOILER de kimi no na wa
a participaçao dos protagonistas em tenki no ko teve seus dubladores trocados infelizmente
edit 1: eu esperava que o home estudio pudesse trazer seus dubladores originais mas parece q n foi o caso
Esse tipo de gasto costuma acontecer mais quando há exigência do cliente.
É só lembrar como as produções da Nick e da Disney mudavam os dubladores na década passada, quando acontecia um crossover ou participação de ator numa série que era dublada em outro polo.
Goblin Slayer tem um contexto de shock horror, onde é usado pra deixar o público enojado, não acho que seja problemático como os outros dois exemplos. Existem obras live action com esse mesmo nível de violência que foram dubladas.
Agora que eu fui ver na Netflix: a última temporada dublada de Nanatsu tem a Bang Zoom creditada na dublagem italiana. Apesar de não ser dublagem diretamente deles, creio que eles também tenham encomendado dublagem pra outros títulos no idioma pela plataforma, já que a tal Excitech Postworks já dublou Ingress e outras temporadas de Nanatsu no idioma local, que por sinal também foram dublados em inglês pela Bang Zoom. Mas essa temporada em questão é a única em que o estúdio americano é creditado na dublagem italiana, e no quesito animes parece ser a primeira vez que eles são creditados em dublagem estrangeira.
Pode até ser que aconteça o mesmo com a dublagem latina de D4DJ, já que esse título que você citou é um dos pouquíssimos em questão de dublagem estrangeira na própria casa.
Vamos entrar em fevereiro, que era uma previsão para a chegada de Gundam ou Gridman...
algum comentario?
Onde foi que mencionaram fevereiro?
Posso estar enganado, mas lembro que anunciaram no final do ano passado e que deveria entrar em processo de dublagem e que ia levar aí uns 3 meses pra isso. Tbm foi mencionado aí primeiro trimestre de 2021 pra se ter alguma coisa. Então seria, pelo menos, março.