Achei o nome do tradutor italiano: Gualtiero Cannarsi. Ele traduziu os episódios 11-26 da dublagem original.
Se decidem de manter o Oliviero Dinelli no Fuyutsuki, ele seria um dos únicos...
Tipo: Posts; Usuário: Tommy Wimmer
Achei o nome do tradutor italiano: Gualtiero Cannarsi. Ele traduziu os episódios 11-26 da dublagem original.
Se decidem de manter o Oliviero Dinelli no Fuyutsuki, ele seria um dos únicos...
Naoko Akagi): Alessandra Araújo
Como eu disse na página 14, mantiveram apenas o Oliviero Dinelli (Fuyutsuki).
Mantiveram pelo menos 4 dubladores latinos, 2 franceses, e ninguém em inglés/espanhol de Espanha.
Na versão da Álamo era o Élcio mesmo.
No episodio 24, reconheci a Isa Cavalcante na Asuka criança. [Foi a mesma voz que a Chip em "Chip & Potato"]
Pro Lorenz estou pensando no César Emílio.
Na verdade creio que mantiveram a Tati na...
Era o Campanile. Quem dublou a Misato era a Priscila Franco.
Ficha técnica:
Diretor : Fábio Lucindo
Tradutor : Marcelo del Greco
Estúdio : VSI (Vox Mundi)
Pre-Mixagem : Flávio Tebi, Maíra...
Ah, tá. Não sabia disso.
A redublagem alemã não será da VSI, apesar de ter um estúdio em Berlim.
O estúdio da redublagem é a postperfect. Em Hamburgo.
Então que tal a VSI (Unidub)?
A Ursula não dirige mais na Vox Mundi.
Falando em "Três é Demais", nenhum dos dubladores da Lexx (ultimas temporadas) regressou para "Fuller House" (Marmac).
Exceto o Alex Minei (Miko Hughes) e Letícia Celini (Mary Kate e Ashley) em...