O "brinquedo" Slime chamado de gosta em The Mindy Project
Tipo: Posts; Usuário: DavidDenis
O "brinquedo" Slime chamado de gosta em The Mindy Project
Música dublada no fim do filme Wonka e créditos de dublagem sendo lidos por cima. Ficou feio.
Em THE CROWN, da Netflix, quando o príncipe vai ter que discursar em galês ele fala em "traduzir da sua lingua", "traduzir pra sua lingua", no original tudo é claro e óbvio: "traduzir do inglês" e...
The Middle, último episódio da quinta temporada, esqueceram uma fala do personagem Brick.
Episódio 2x13 de Abbott Elementary com uma fala deixada no original em inglês.
Usava sim nos anos 90
Nasci em 84 e lembro
Acho um absurdo a HBO não ter feito redublagem parcial nos dois primeiros episódios. Foram MUITAS reclamações no Twitter
Traduções da Blue Bird são um problema, mas não é só lá... As séries que citei (O Urso e O PAciente) que eu me lembrei são outro estúdio carioca, acho que Audio News.
Desfigurou a série toda. Tira muito do impacto da cozinha.
Em O Padiente é bizarro. Um serial killer que fala um monte de palavrões no original e nada na dublagem
Estou terminando de ver O Urso, mais uma série que era da FOX/FX com temática adulta sem dublar palavrões. Outro dia vi um filme 18 anos com patricamemte sexo explicito gay (Fire Island no Star+)...
Pelo menos duas falas importantes ficaram sem dublagem no último episódio de A Casa Do Dragão.
Não é bem uma gafe, mas no começo do episódio S2.E5 (House of Mirrors) de "Uma Noite de Crime - A Série" (The Purge) tem três atores brasileiros conversando em português. Na versão dublada os 3...
Acabei de ver o episódio e foi assim sim, as falas acima estão corretas. É depois que ele fala que o nome dela significa Marvel. Reassista.
Copiado de um grupo de fãs da Marvel:
Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente...
No último episódio da segunda temporada de "Por que as mulheres matam?" (GLOBOPLAY) esqueceram de duas falas da PROTAGONISTA.
Amo dublagem, mas me irrita muito a dublagem que dubla todos os idiomas do filme e todas as placas e textos na tela. Graças a Deus esta dublagem antiga e feia não tem mais na Neflix e na Disney.
Se...
O nome do drink em qualquer bar do Brasil é "Long Island Ice Tea" em Pose eles pede em um balada um "Chá Gelado Long Island". O detalhe é que não vai chá gelado no drink, ele é feito com Coca
O drink Long Island Ice Tea virou Chá Gelado Long Island em "The Office".
Tradução dos nomes dos vilões de Supergirl
Em Will e Grace traduzem X-Box como Caixa X.