Acredito que sim. É a versão que a Toei comercializa desde 2017, passou na Rede Brasil e passa hoje em dia no Adult Swim. O áudio teve algumas modificações como por exemplo, o acréscimo do ruído de...
Tipo: Posts; Usuário: SuperBomber3000
Acredito que sim. É a versão que a Toei comercializa desde 2017, passou na Rede Brasil e passa hoje em dia no Adult Swim. O áudio teve algumas modificações como por exemplo, o acréscimo do ruído de...
Sim, é uma voz sintetizada de robô e por cima dá para escutar o Fábio Tomasini também com uma voz sintetizada dizendo o mesmo.
Mas, é o tipo de erro que talvez (ou só talvez) possa ter sido...
Provavelmente confundiram a fonética com "Damned", de "Damn"/"Damn it".
https://oneminuteenglish.org/en/damnit-or-dammit/
No anime Pluto, tem um flashback que se repete umas 3 ou 4 vezes ao longo da série e tem algumas reações de personagens nele. Nas primeiras aparições desse flashback, as reações são mantidas no...
No anime Pluto, no segundo episódio aos 18:50, é falado sobre um tratado das Nações Unidas, que seria acatado por todos os países. Infelizmente, na dublagem, é dito que o tratado foi "atacado" e não...
Concordo, mas ao mesmo tempo, devia ter alguém dando alguma assistência ou consultoria nesses casos para evitar esse tipo de gafe.
Pior que não foi só a Sigma, embora ela tenha criado esse erro por ter sido o primeiro estúdio do seriado no Brasil; mas ele passou também pelas mãos da Dublavídeo e da Dubrasil.
Poderia funcionar, mas o Amajones ainda é a melhor voz do ator no Brasil.
Agora, o Amajones dubla na Unidub, não entendi o porquê de "ser difícil".
Paula deve ser a Paula Zanetti, considerando que ela era muito ativa na Clone.
Era a política da Clone naquela época, o estúdio (assim como a BKS no mesmo período) simplesmente não sabia o que era dublar reações. Só que aí tivemos uma redublagem feita em cima da dublagem...
Repercussão foi grande. No mínimo a Warner vai mandar remixarem o trecho e removerem a fala do Alexandre.
Eu nem sei como esse seriado continua sendo exibido e produzido até hoje. E pelo visto os dubladores e se bobear o próprio canal pensam do mesmo jeito, para terem deixado algo assim passar.
É o tipo de coisa que a distribuidora não se atentou, a tradução não se atentou, os dubladores e a direção não se atentaram (não é o trabalho deles, de qualquer forma) e quem fez o quality control...
De um lado a tradução errou nesses detalhes, mas acertou em outros aspectos bem mais importantes e isso equilibra as coisas. É diferente da tradução mecânica da dublagem de Family Guy nas temporadas...
Sim, efeito tokusatsu faz sentido. Com aquelas máscaras inteiras que cobrem o rosto todo os caras não tem um efeito sequer na voz.
Isso me lembrou da Abóbora Safada, que depois virou Abóbora Melindrosa e depois virou Abóbora Safada de novo.
Mas pra ser justo, também é consequência de terem começado a dublagem do seriado no...
Isso me lembra que as vezes é bom averiguar se é a dublagem que tá errada ou se é uma questão da própria produção original mesmo.
Se não foi coisa da MGE, pode ter sido da BTI ou então de quem cuidou diretamente do trabalho.
Discordo quanto ao Wirley Contaifer. Acho ele bom no protagonista desse desenho. Poucos são os dubladores que possuem tamanha elasticidade vocal como a dele (até vem alguns nomes na cabeça, mas não...
Tecnicamente já existia televisão no Brasil em 1945, mas não como um veículo de informação de massa. Era um artigo de luxo ainda.
Isso geralmente acontece quando não há revisão nos diálogos. Faz sentido se a VTI tiver dublado esse episódio, do jeito que o estúdio era.
A dublagem brasiliense de Megalobox pecou em traduzir somente um dos nomes referentes ao protagonista, o Joe. Ele é comumente chamado de "Gearless Joe" e também de "Junk Dog", mas apenas "Junk Dog"...
Eu até acho que o tradutor possa ter se enganado e achou que de fato era referência ao trump, pela similaridade das palavras.
No entanto, faltou o cliente revisar o produto e ter mais esmero....
Não creio que a série serviria como palanque político de qualquer coisa, a julgar que os personagens repudiam as falas do personagem que, na dublagem, apoiou o Bolsonaro.
Mas que foi uma péssima...
É que eu assisti Aggretsuko, e não lembro desse erro que ele falou.