Lamnetavel essas escolhas
Tipo: Posts; Usuário: Daniel Felipe
Lamnetavel essas escolhas
Qual o audio dublado em 1899? tipo a lingua franca que todos falam?
O foda é que para São Paulo estado o biscoito tem dois jeitos diferentes de chamar os biscoitos doce e salgado, no resto do país pode ser estranho
Na dublagem de Peaky Blinders na ultima temporada da serie, as pessoas falaram Pai Natal que é um jeito que os portugueses chamam o Papai Noel,porém é estranho se traduzir assim, será que quiseram...
Falar hetero com esse til é bem bizarro, beira a outra palavra como "etéreo"
De fato foi confuso entender isso porque o Miles e o Jim se interagiam o Lapidus e o Richard também principalmente no último episódio isso ficou muito louco e o Jorge tentou mudar o tom mas não ...
Na dublagem de The Tudors ocorreu algumas falhas de tradução como por exemplo os nomes da realeza geralmente são aportuguesados mas a série no obedeceu isso na primeira temporada é só na segunda...
Essa nem é bem uma garfe mas na tradução de Trapaça eles deixaram o nome do estado norte-americano no original que é New Jersey invés de traduzir para Nova Jersey como estamos acostumados
A Ana Lúcia só dublou ela na última cena do filme
No filme O Sorriso de Monalisa na cena em que a Julia Roberts esta falando com as alunas a boca vai antes da fala da Andrea e da Iara,Flávia e et c mas depois volta ao normal
Em Game of Thrones ocorre uma coisa diferente os nomes das cidades e das pessoas e das coisas foram deixados no original e só na legenda que deixa com a tradução dos livros como o nome do Mindinho...
Em Cuidado com o Anjo e Por ela... sou Eva nos primeiros capítulos eu sentia algo robótico bem superficial eu acho que isso é um erro na própria mixagem da RioSound.
tem como me imformar o elenco desse filme por favor