No caso não é exigência da Disney mesmo, como já falaram no tópico do Star+, as dublagens feita pela TV Group para o Star+ são repletas de palavrões, realmente depende do estúdio.
Tipo: Posts; Usuário: Michel Cruz
No caso não é exigência da Disney mesmo, como já falaram no tópico do Star+, as dublagens feita pela TV Group para o Star+ são repletas de palavrões, realmente depende do estúdio.
Não acho que isso seja um erro, acho que o tradutor escolheu .com pq é mais conhecido do que .ca.
Eu não entendi, qual seria o erro??
O Correto é não ter nenhuma fala de placa mesmo, ainda bem que várias distribuidoras não fazem mais isso.
Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a...
Tbm tinha outros erros horríveis como chamar o Wolverine de Lobão, o Justiceiro de Carrasco e a Gata Negra de Mulher-Gato
A dublagem em si esta boa, é só que eles n traduziram nenhum nome dos personagens e é bem broxante ouvir os dubladores falarem "The Punisher".
A segunda temporada de demolidor esta desastrosa em questão de localização, parece o desenho dos anos 90 do Homem-Aranha.