O Wagner e os atores que falam apenas espanhol não foram, mas os que falam inglês e também espanhol foram e em ambas as línguas, só que falando espanhol também ao invés de português, é o que eu quis...
Tipo: Posts; Usuário: SuperBomber3000
O Wagner e os atores que falam apenas espanhol não foram, mas os que falam inglês e também espanhol foram e em ambas as línguas, só que falando espanhol também ao invés de português, é o que eu quis...
Vi alguns comentários dizendo que as trocas em questão teriam ocorrido por problema de agenda, mas concordo que não deixa de ser estranho.
Imagino que estejam trabalhando a série toda, até porque nem faria sentido dublar só uma quantia menor de um anime tão relativamente antigo quanto esse e que já foi finalizado. E o fato já terem...
Adição:
Personagens Secundários
Masamu Ono (Saburo Toyosaki): Kléber Brianez
68620
ESTÚDIO:
SDI Media (Dubbing Company)
MÍDIA:
Netflix
DIREÇÃO:
ESTÚDIO:
SDI Media (Dubbing Company)
Participações por Episódio
Tomohisa Aso (Rocco Belfeban): Luiz Nunes (ep. 1)
Ai Nonaka (Medea): Isabela Dentini (ep. 18)
https://www.youtube.com/watch?v=oYyjB7eROPg
Podiam ter dado um título nacional ao filme, evitaria confusões.
Aparentemente o Douglas Monteiro também fez outro personagem.
Dizem que o Sérgio Corcetti voltou no Leorio, é provável. Mas o resto do elenco é certamente diferente da versão de 99.
O que foi estranho em Barry é que trocaram nomes que já trabalharam no estúdio, como o Philippe Maia que gravou um anime lá ano passado. Não fez muito sentido.
Só para constar na discussão, ao que se sabe a dublagem foi feita no Macias, e com praticamente quase ninguém do elenco da versão de 99.
Sabe se com a ida para a TV Group o Luiz Antônio voltou a dublar o Bob?
Por sinal, tem muito pouco da dublagem desse desenho devidamente registrado e catalogado.
Como a dublagem certamente foi produzida pela Iyuno-SDI assim como tudo que a Crunchyroll dublava antes da fusão com a Funimation, é quase certo que foi ou para a Atma ou para a Som de Vera Cruz,...
Se o mesmo diretor trabalhou com as versões em inglês, espanhol e português, isso deve ter sido feito em algum lugar dos EUA. Chutaria Los Angeles.
Não é ele, é só um perfil que usa a foto dele.
E por mais que o trabalho da Dubrasil hoje seja estável e bem decente com muitos títulos, vez ou outra a síndrome do Tokyo Ghoul e outros trabalhos...
Hoje em dia os clientes até exigem as vezes que as falas em outro idioma sejam dubladas no mesmo idioma pelas vozes em português mesmo. Eu lembro que aconteceu em Narcos com os atores que falam tanto...
Eu lembro de um episódio de Patlabor onde uns criminosos russos aparecem e no original eles falam russo, mas na dublagem deixaram falando português mesmo.
Isso é algo comum em produções...
E foi lançado A Couple of Cuckoos.
Como já foi vazado que o remake de Hunter x Hunter foi dublado e ele deve ser lançado futuramente em alguma mídia, pensei que seria bom ter um tópico próprio para discutir a dublagem da série, até...
Como o anime de Haikyuu com dublagem está para sair na Crunchyroll nos próximos meses, e é uma série que possivelmente tomará bastante espaço de discussão eu penso que seja melhor criar um tópico a...
Depois de assistir o segundo filme dublado de Naruto Shippuden, acredito que a melhor opção hoje para o Cell seria o Mauro Gasperini. Ele alcança um timbre que lembra muito o trabalho do finado João...
68553
ESTÚDIO:
SDI Media (Dubbing Company)
MÍDIA:
TV Paga (Cartoon Network) / YouTube / Rede Bandeirantes
DIREÇÃO:
ADAPTAÇÃO:
Augusto de Souza.
Outros Personagens
Mitsuru Miyamoto (Mirumo Tsukiyama): Leonardo José
E o anime também está na Crunchyroll, só para constar.
Adições:
Big Five
Shun Takagi (Tomoya Seo): Ramon Campos
Anri Katsu (Teppei Araki): Gab Romuti
Assassinos Profissionais
Adições:
Participações 2ª Temporada
Will Jennings (Mãe do Roy): Monalisa Capella (ep. 13)
Maurice LaMarche (Professor do Roy): Nagib Akim (ep. 13)
Kari Wahlgren (Esposa do Roy): Míriam Lins...