Não vi no original se foi sigla ou falaram algo relativo a direção. Eu acho que não cola siglas que não existem no original, melhor só falar algo retativo a direção sem citar nomes.
Tipo: Posts; Usuário: Reinaldo
Não vi no original se foi sigla ou falaram algo relativo a direção. Eu acho que não cola siglas que não existem no original, melhor só falar algo retativo a direção sem citar nomes.
Relativo, desde criança sabia que a ponte existe mas só fui entender a importância dela na adolescência, pra quem é do Rio ou viaja pra lá é fácil entender a importância. pra quem ouve eventualmente...
No filme Caça Fantasmas de 2016 (ou 2017) tem bastante cacos como gírias daqui e expressão "Eita" - não sabia que carioca falasse
Eu reparei nisso, daqueles casos que quem não conhece a...
na série Starstruck numa cena falando de sotaques citaram sotaque mineiro - achei que não coube na cena eles falavam de sotaques de países que falam inglês.. ;e citaram a Marilia Mendonça como...
na série "Reunião de Família" enfiaram Chaves e bordões numa cena onde falam de seriado antigo dos EUA, a referência só funcionaria por aqui mesmo.
Em O Mundo Sombrio de Sabrina, Blood Mary virou "Maria Sangrenta" só dá pra saber que é sobre ela por causa do mito dos espelhos, senão passaria batido.
em The L Word Generation Q
- citam o Detram como quem regula as provas de direção nos EUA. Detram é internacional agora kkk. e citam a Clarice Lispector - tenho minhas duvidas se os americanos...
Vis a Vis teve umas abrasileiradas como chamar uma mexicana de "lacucaracha", comentar de tráfico em morro e outras adaptações ocasionais.
Só fã do anime ia entender isso, duvido que foi sobre...
demais! da preguiça de voltar a assistir, fica legal abrasileirar algumas gírias mas colocar nomes de famosos brasileiros e lugares fica demais, destoa muuuuito do original
é uma adaptação. nem sempre colocam exatamente do original, nem considero como "abrasileirada" isso
como é uma adaptação, não é gafe, seria gafe se distorcessem totalmente a idéia da cena.
acho que ela pode ser conhecida em Portugal, ou tem uma homonina, não acho que fariam esse trabalho todo de dublar falas de portugueses só pra citar ela em novela.
em Daybreak comentaram numa cena sobre o "bigode do Sarney" no original falam sobre alguem lá dos EUA.
a atriz é portuguesa. adaptaram pra não ficar sem sentido na dublagem aqui.
na segunda temporada de Insatiable fizeram uma zoaçãozinha com o "Golden Shore" do JB, a cena com uma garota que não sabia um termo lá do Sul dos EUA e procura o termo na busca do computdor kk foi...
mas os nomes vieram da versão em em ingles, traduziram os nomes apenas. não é "abrasileirar"
em Carole e Tuasday a Tuesday disse que gosta de comer Tapioca.
em Detective Sleuth Loki tem referencias a mistérios sobrenaturais mas o ápice é a Mayura querer saber se o "ET de Varginha" existe...
em Boneca Russa da Netflix a principal solta um 'Professor Tibúrcio' rs pra quem nasceu nos anos 90 vai entender a referencia.
tem aparecido direto em uns realities da MTV falarem "Torta de Climão" quando o clima entre os participantes está conturbado. eu não lembro de ouvir isso no dia-a-dia só nesses realities dublados na...
na série Brooklyn 9-9 pelo menos umas 3 vezes falaram do cantor Latino na dublagem (que eu lembrei)
depedendo da temporada sim. mas pra mim ainda é vaga essa referência, só quando você comentou que tive noção que estava falando da novela da Globo, se foi intencional é "tiro no pé" colocar nome de...
não ta parecendo que foi referência a novela. se é que esse episódio foi dublado na época da novela.
ih tem tantos. no reality show Super Shore a MTV na hora de cantarolar alguma música, na dublagem colocaram algumas nacionais como da Anitta e tal e alguns apelidos também só usados aqui como Gil...