Não é obrigatório dublar, essas cenas de filmes ou vídeos da internet nessas produções, mas fica esquisito não padronizar.
Tipo: Posts; Usuário: Reinaldo
Não é obrigatório dublar, essas cenas de filmes ou vídeos da internet nessas produções, mas fica esquisito não padronizar.
Senão engano é uma sátira do filme
Poderia ser Coelhoblanca rs
Se a língua principal é o inglês, fizeram certo em não dublar as outras.
Gafe seria dublar tudo como em 1899 e Berlim
não pareceu ser gafe, já é implícito que se fala inglês e pensaram mostrar que o galês é diferente e precisa ser adaptado.
Mesmo assim é gafe e das piores, melhor deixar no original que traduzir por nome só conhecido aqui por comodismo de quem viu no SBT nem sei se na TV Paga deixaram como Arnold.
Outra gafe foi não...
Na série Garoto Devora Universo traduziram Different's Strokes (a série do Gary Coleman) pra Arnold, sendo que só no SBT anos 2010 deram esse nome. se nem existia no Brasil na época imagina na...
No episódio 4 da 11 temporada de arquivo X, traduziram o nome do Dr. They pra "Dr. Eles" faria sentido se Eles fosse termo usado no inglês, como não é fica sem nexo o trocadilho com os aliens
Sim. Por algumas respostas pareceu que foi só "culpa" do diretor nesse caso, esquecendo que o tradutor também ajudou nessa gafe..
Se o tradutor não identificou/traduziu que era da Banda acho difícil o Telmo fazer essa ponte mas enfim.
Mas o tradutor não sabe quem é a banda? Se os dois não sabem coloca o tradutor nesse balaio tbm.
Duas primeiras e retornou a Sigma na quinta até o final. se não corrigiram antes o uso do termo "zumbi" dificilmente arrumaria na troca de estúdio.
Na época do lançamento era ela não? De todo jeito passou batido os "zumbis"
Na comédia até pode caber pouco de liberdade mas também muda coisas do original. pior é algumas sitcoms dubladas...
É mesmo não sendo fiel ao original pra vender ao público uma galera vai generalizar e adaptar muita coisa que não está no original, um comparativo é reparar o tanto de abrasileiramentos que colocam...
Entendo, mas se você fosse vender a idéia usaria qual termo pra definir os "caminhantes"? O mais próximo é zumbi que são seres meio mortos e meio vivos. querer que não adaptem com esse termo acho...
Não sei se dá pra dizer que é gafe por adaptaram aqui. se deixassem "caminhantes" ou similar seria bem vago pra chamar novos expectadores. Fora que a Fox deixou passar então pra eles tanto faz como...
Não entendi, porque não fazem as reações deles?
Já ouvi em outras produções que ela dirugiu falarem assim. Em Mom aconteceu.
Em The Nanny no episódio que tem um homem que pensam ser gay, adaptaram muito mal. Em vez de dizer que o personagem não era afeminado ou não tinha trejeitos que parecesse gay - deixaram o termo...
Se no original chamam de James não é gafe, só seguiram o original... Jim é apelido de James..
Olha nessa época tinha mais dubladoras que faziam garotos acho que foi o caso da Miriam contracenar com uma dubladora com voz parecida da Miriam fazendo crianças
Não vejo como gafe, esse "pai" é uma forma de dizer que gerar/criar um filho é desafiador como ser um ranger - não quiseram especificar o caso dela como mãe.
Na série de 2005 lembro de ouvir num dialogo traduzindo doctor who pra doutor quem.
Não duvido que dependendo de onde passasse traduziram o nome da série por aqui em vez de ficar no original
E como deviam traduzir o nome da série? Sobre o baixo e guitarra não sei dizer
Nos quadrinhos daqui ele é conhecido por esse nome - devem ter seguido essa linha, não traduzir o sobrenome literalmente.
Não sei se dá pra contar essas adaptações de nomes de Homem Aranha dos anos 90 como gafe, hoje em dia é gafe mas na época poucos acompanhavam as histórias e nomes de personagens.