https://youtu.be/qslmt6Qex3g?si=E5BOncNc9KjQX3sb
Tava assistindo esse filme REC 2, e ainda não adivinhei de o de é a dublagem. Só que eles tem uns erros de português que surgem do nada, tipo...
Tipo: Posts; Usuário: Fábio
https://youtu.be/qslmt6Qex3g?si=E5BOncNc9KjQX3sb
Tava assistindo esse filme REC 2, e ainda não adivinhei de o de é a dublagem. Só que eles tem uns erros de português que surgem do nada, tipo...
Po, massa essa do tocablanca. Mas é a mesma dub,né?
O pessoal da Warner não traduziu o nome do curta "Carrotblanca". Aí fica o Márcio Seixas falando esse nome no original que não significa nada pra gente.
Em um episódio de "Apenas um show", o Mordecai e o Rigby encontram uns fliperama. E o pássaro azul fala os nomes dos jogos, em um tava staring game, algo assim, com uns olhos no logo. O certo era...
Em Paprika, o personagem do Antônio Moreno diz que um colega passou pra filmar a escola. Porém a frase certa, como consta em outros idiomas e na legenda, é que o colega passou pra escola de cinema.
Em Friends, nas temporadas no RJ, há algumas ocorrências de chamar a Rachel de Raquel. Tipo, o cara que faz a leitura das placas e o personagem do Jon Favreau.
Falando de gafe, não lembrava que o Samir Murad dublou o Sakyo na dublagem 1 de YYH. E olhei a luta falsa na mansão do Tarukane. E tem umas falas lá que o Sakyo fala que é nítido que não bate com o...
A conclusão: esse mundo de TWD tem péssimos escritores.
Isso de TWD defender que nunca teve zumbi em filmes dentro do universo é foda. Tipo, e nem nas crenças? Pq a palavra existe em religiões de alguns países com significados diferentes, mas com o mesmo...
Bleach, episódio 195. O personagem Dondochaka mostra a zampakutou dele, um kanobo, um tipo de tacape pareci com uma maça. Só que o dublador disse "maçã",como a fruta.
Em Project Greenlight, um dos competidores fala "igual trem,aviões,etc". Explicando sobre encontro de duas pessoas. Só que ele fazia referência ao filme "Antes só que mal acompanhado".
Ainda em HxH, não sei bem se pronunciam a palavra "réquiem" de forma errada. Nunca ouvi do jeito que falam, dando ênfase no "qui", se alguém souber a forma certa.
No episódio dos Simpsons 6x5, fazem piada sobre a direita americana e o Carl diz "asa direita", traduziram literalmente de "right wing", e não no sentido político.
Em Bucky, eles trocam os termos várias vezes de Grande Soldado para Grande criança. Em um episódio, uma personagem se transforma durante a noite em mulher e de dia é homem, mas na dublagem invertem....
No HxH original episódio 13, o grupo tem que escolher pela decisão da maioria escolhendo círculo (O) ou xis (X), mas na dublagem o Leorio continua chamando o X de cruz.
Tem um erro na dublagem de "Sem Evidências", a que o Tiraboschi dubla o Colin Firth, na hora que aparece a cartela "Essa prova nunca foi usada no julgamento". O narrador fala "essa prova foi usada no...
No episódio 4,de The Wire, os polícias entram na casa da mãe de um criminoso, batendo com força e falando "polícia! Abre a porta".
A mulher abre e eles procuram pela casa e não acham o suspeito....
No 3x8 de SpaCe Ghost, fazem piada sobre as gêmeas Olsen, mas na dublagem chama de gêmeos olsen.
Acho que houve menos erros de dublagem nos desenhos da Liga da Justiça pelo fácil acesso ao google e ter uns nerds trabalhando na obra, mas algumas passaram despercebidas.
Liga da Justiça:
- No...
Na redub de "Todos Os Homens do Presidente", tem uma cena que eles descobrem que estão sendo monitorados e não falam nada. Aí vão trocar informação na máquina de escrever. No original, não há fala,...
Nessa redublagem de Antes da Meia-Noite, tem uma conversa entre as pessoas numa mesa de jantar e comentam sobre o computador chamado Deep Blue. Só que na dublagem traduziram pra Imensidão Azul.
Em "Nos Tempos de Savage", arco final da temporada 1 de Liga da Justiça, os personagens viajam no tempo pra II Guerra e o Lanterna Verde se junta com um grupo de militares comandados pelo Sgt. Rock,...
E pra fechar, vou botar aqui os erros de tradução/adaptação das últimas temporadas. São bem poucos. E apesar de ser uma dublagem da Centauro, ela é muito consistente. Tipo, mantém mesma voz de...
Não acho que são pra públicos diferentes.
Não fizeram um trabalho de pesquisa em Super homem TAS. E tiveram muitos erros de tradução. Listei alguns que são das duas primeiras temporadas.
Tem um personagem, o Parasita, que diz que só vai...