lembro de algumas vezes eles confundirem Pidgeotto e Pidgeot,mas essa foi falha da 4Kids e a dublagem daqui apenas seguiu o erro deles.
Tipo: Posts; Usuário: johnny-sasaki
lembro de algumas vezes eles confundirem Pidgeotto e Pidgeot,mas essa foi falha da 4Kids e a dublagem daqui apenas seguiu o erro deles.
pior: a versão limpa da canção de Steven Universo não existe. Simplesmente perderam...
mas não é só nessa parte. às vezes rolava umas frases ou palavras que soavam estranhos em português entregando que traduziram literalmente do espanhol
a dublagem da Cine Castro chegou a chamar o Frajola de Sylvester em alguns curtas,assim como também chamavam o Eufrasino só de Sam.
mas nesse caso nem é mais a Fox,e sim a Disney,e tudo que veio depois da série principal é a AMC quem tá distribuindo pessoalmente
pra ser sincero,é complicado adaptar o termo "walker" de uma forma que fique natural,que não fique estranho quando falado o tempo todo em voz alta.
muitas vezes são gafes vindas da dublagem mexicana,de onde dublaram em cima. Provavelmente tava assim no texto em espanhol e deixaram.
no próprio Du,Dudu e Edu o nome "Ed" é falado uma ou duas vezes,que eu lembro.
pois é,torcer pra que chamem o Affonso Amajones pra dublar a skin do Van Damme do Cage.
É bem possível que não passaram o contexto na hora de dublar
bem comum nas dublagens da Cinevídeo há anos,principalmente nas animações da DC
e o Scorpion agora é o Kuai Liang,mas capaz da dublagem não ter recebido contexto disso
fui assistir o anime Appleseed de 2004,e a dublagem da Lexx jogou músicas de Resident Evil 2(o antigão do PS1 mesmo) em algumas cenas com diálogos! Eu reconheci essas aqui:
...
não sei se conta como gafe,mas reassistindo Gato de Botas 2,percebi que o Lobo teve uma fala com a voz do Wagner Moura mantida na versão dublada: Corre,corre,gatito
deve ter sido isso mesmo. A HBO orienta a manter o linguajar pesado,diferente de quando séries da HBO eram dublados pra TV aberta nos anos 90 e 2000 e ficavam limpas,como Oz e Família Soprano.
são censuras feitas pelo Cartoon Network e que vão pro HBO Max do jeito como estão mesmo(até os créditos continuam acelerados). Há tempos que prometem colocar a versão sem censura no HBO Max,mas...
Hermes Baroli dublou uma mulher no anime Gall Force
senhora gafe essa aqui:
https://twitter.com/Dc_da_depressao/status/1475897834033590274?t=qYoDqUEwJlwOV_Osx0Tu3w&s=19
nem os dubladores tão aguentando mais o seriado do Flash...
odeio quando uma dublagem omite nomes só pra evitar falar de marca e falam de forma vaga ou genérica como você exemplificou.Ponto pra essa dublagem.
pra um filme desses,até combina essas gafes,heh...
a Master Sound e os últimos anos da Centauro(foi só a Gilmara Sanches ter saído que a melhoria foi absurda!)foram as melhores dublagens de Pokemon em SP.Os últimos anos da Parisi e os primeiros anos...
mas nos EUA já existiam artistas de TV,e as dublagens brasileiras mais conhecidas do Pica-Pau,na AIC e na BKS,são de entre a década de 70 e 80.
nada supera chamarem o Demolidor de O Atrevido naquele desenho do Homem-Aranha...
Acho que isso prova que a Disney não está supervisionando as dublagens das séries da Netflix e deixando tudo a cargo...
falando de gafes,tá ficando irritante essa dublagem das temporadas mais recentes do Hora de Aventura onde a maioria dos personagens secundários mudam de dublador a cada episódio.Contem quantas vozes...