Erro de tradução:
No filme da Disney "As Aventuras de Ichabod e o Sr. Sapo", o nome do personagem "Mr. Mole" foi traduzido com o contexto errado ("Verruga") na segunda dublagem.
A palavra "mole"...
Tipo: Posts; Usuário: Tommy Wimmer
Erro de tradução:
No filme da Disney "As Aventuras de Ichabod e o Sr. Sapo", o nome do personagem "Mr. Mole" foi traduzido com o contexto errado ("Verruga") na segunda dublagem.
A palavra "mole"...
Essa é apenas uma adaptação
Esse é o titulo do filme em Portugal.
Na 15a temporada dos "Simpsons", o Martin referiu a "Salvos pelo Gongo" em vez de "A Turma do Barulho".
Por alguma razão o Alexandre Moreno dublou a personagem da Priscila Amorim neste trecho de "Pose".
https://m.facebook.com/groups/255124394528488?view=permalink&id=3518394224868139
A pior gafe que jamais vi em quaisquer créditos era colocando a Úrsula Bezerra em vez do Hércules Franco no personagem do David Spade em "Zerando a Vida".
Até pior era o McKeidy Lisita sendo...
Do mesmo modo, o Elcio Romar gravou alguns novos trechos pro Snarf (um dos seus personagens mais memoráveis) em "Thundercats (2011)". Isto faz com que o Snarf pareça o Togepi da Misty em "Pokémon" (o...
Nas primeiras temporadas de Pokémon, devido aos erros de mixagem, às vezes o áudio original vinha faltando por alguns Pokémons. O Planeta da Dublagem confirmou que usualmente os dubladores paulistas...
Na primeira temporada de My Little Pony, a Spitfire foi dublada por homens. A voz atual deste personagem é uma mulher, a Fernanda Bullara.