Danilo, seus 15 anos não vão voltar...
Tipo: Posts; Usuário: Kevinkakaka
Danilo, seus 15 anos não vão voltar...
kkkkkkkk Fizeram isso. Agora que eu vi.
Traduzi essa dublagem no auge da pandemia, ela já é a oficial da distribuidora há algum tempo. A do 4 fui eu também.
Foi na Cinevídeo.
Não ouviram ninguém, teve duas aberturas logo de cara porque cada temporada foi desovada toda de uma vez. Eu lembro porque assisti às três primeiras.
Acho que se quisessem mudar tudo, não mandariam especificamente pra um estúdio do Rio.
Se for a mesma do StarzPlay, é a dublagem que eu traduzi para a Universal Cinergía. ;)
Sinceramente, acho que esses colecionadores que guardam conteúdo raro sem intenção de vender, só pra ter uma suposta "exclusividade", têm um parafuso a menos. Não faz nenhum sentido.
A diretoria do Globoplay já declarou que um estudo interno atribuiu parte do sucesso das mexicanas ao padrão de dublagem do SBT, e as dublagens de Angola não seguem esse padrão.
Logo, eles vão...
Não vi o usuário defendendo a presença das gírias, e sim dizendo que gírias cariocas não deveriam ser chamadas de "gírias de traficante." Você defenderia alguém falando que uma dublagem cheia de...
Ela falou que fez "a namoradinha do Jaspion"...
Segundo ela, isso tem anos...
A Warner só tem envolvimento nos três primeiros filmes de Pokémon. Depois disso, nunca mais se envolveram com a franquia.
A SDi tem parceria com a Pokémon Company e voltou a produzir a dublagem da...
Quem será o cliente dessa dublagem? SDI?
Então, será que a gente pode esperar a manutenção da voz da Iris e outros personagens clássicos em Jornadas, que tem a dublagem produzida pela SDI?
Universal Cinergia, direção do Felipe Grinnan. Filmes 1 e 4 também foram redublados lá.
Eu acho que me excedi um pouco em dizer que não vou mais colaborar aqui, é só evitar dar muitos detalhes por muita coisa não ser contemplada.
Mas vou ver se faço uma conta aí também.
Mas é exatamente desta forma que deixaram lá, amigo.
Sinceramente? Eu desisti de colaborar na Dublapédia. Administração muito ruim.
Eu postei o tópico da segunda redublagem de THE MESSENGERS, que eu traduzi, devidamente. Botei que era a SEGUNDA...
Sim, a filial de São Paulo.
Versão brasileira, Universal Cinergia :)
Eu traduzi os diálogos dessa versão, se puderem catalogar ou gravar, seria ótimo. Queria ver como ficou.
Mas essa sempre foi a dublagem que a Globo exibiu. Inclusive, foi feita a pedido deles.
Quem fez o Oliver e o Rico?
Eu também não. Mas gostei da moça.
LOST sempre foi distribuído pela Disney.
Uma dubladora de uma personagem secundária me disse que já faz algum tempo que redublaram as duas primeiras temporadas na TV Group.