Isso. No primeiro lançamento do DVD
Tipo: Posts; Usuário: Maria Julia Santana
Isso. No primeiro lançamento do DVD
É essa da capa do DVD do filme?
67309
No DVD do filme
67298
Nos créditos de Robôs, erraram vários dubladores dos personagens, onde nem esses dubladores creditados dublaram personagens como o saudoso Orlando Drummond como o Grande Soldador (foi o José...
Na introdução live-action do Ralph Bakshi no episódio Cães Bombeiros 2 de Ren e Stimpy "Só para Adultos", tem erros de pronúncia dos sobrenomes do Bakshi e do John Kricfalusi, pronunciados...
O episódio 27 da segunda temporada de Os Jetsons, dublado na Álamo, o Elroy ficou sem fala por poucos segundos, e só ficou a voz da Judy, não tô brincando, vi esse episódio ontem no Tooncast e teve...
A dublagem brasileira de The Loud House ás vezes não é perfeita, devido aos vários erros de tradução, os piores sendo chamarem a Leni de Lynn, Lana de Lola e Lola de Luna, culpem a Paloma Nascimento,...
Nos créditos que aparecem na abertura de Chaves: Série Animada no SBT, os créditos gafaram os sobrenomes de Tatá Guarnieri e Aline Ghezzi, como Quarnieri e Chezzi
No episódio "Comichão, Coçadinha e Marge" da Temporada 2 de Os Simpsons, na dublagem brasileira desse episódio, a VTI fez uma cagada dessa cena da abertura do nova versão de Comichão e Coçadinha onde...
Nos episódios "Robin Hoek" e "Menor Gigante" de Ren & Stimpy, no inicios desses episódios, Márcio Seixas fala Terra do Livro de História no primeiro episódio, mas no outro episódio, ele fala Terra do...
Nos créditos finais do filme Pronto, Falei!, a locução "Versão Brasileira: Bravo Estúdios" (a dubladora que dublou o filme) é falada duas vezes
Pois tinha uma regra aonde não podia fumar no Hotel que estava escrito em Inglês em nesse episódio, mas como o Garcia era menor na época, não podia falar isso, acho que foi isso
Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode...
No episódio "Boca Suja" de The Loud House, no final desse episódio, a Hannah Buttel solta um grito pequeno quando a Lily fala um palavreado (mas foi censurado com um beep), que na dublagem original,...
No episódio "Última Saída para Springfield" de Os Simpsons, na dublagem brasileira, Homer diz "Cadê meu sanduíche?", na verdade não é assim que ele diz na dublagem original, na dublagem americana,...
Em Os Simpsons, houve dois erros de tradução do nome do desenho Ren & Stimpy, no episódio "A Fronteira" da Temporada 4, quando Brooke Shields anuncia Ren & Stimpy que era um dos indicados, na...
No episódio "Docinho Está Apaixonada" de As Meninas Superpoderosas (1998), Ricardo Vooght acidentalmente fala o título do episódio como "Lindinha Está Apaixonada", sendo que o episódio foca na...
Em Drake e Josh, ocorre um erro de dublagem, quando Josh conversa com a Mindy, enquanto está em cima de Drake, e Josh diz: "primeiro que saiba, que eu contei pro Josh sobre a gente", sendo que o...
Em Blue Dragon (anime que passava no SBT), a garota diz para o protagonista que "alcalme-se", que na verdade deveria ser "acalme-se"
É um dos motivos porque a dublagem de Blue Dragon é tão odiada...
No episódio "Estrada para o Metauniverso" da Temporada 7 de Uma Família da Pesada, Brian e Stewie são teletransportados para o universo do Frango Robô (um detalhe, o criador da série Frango Robô,...
- Nos créditos finais do segundo filme/episódio da série clássica dos anos 2000 da Polly Pocket (apenas no DVD), o nome de Tatiane Kelpmair foi creditado incorretamente como Tatiane Helpmair
- Nos...