"Cachorro" é filhote de cachorro em espanhol, e até onde eu sei, não é muito utilizada.
De toda forma, tá bem na cara, até pelo sotaque no "idiota" e pelo tom da "dubladora", que foi algo pra cobrir...
Tipo: Posts; Usuário: Kevinkakaka
"Cachorro" é filhote de cachorro em espanhol, e até onde eu sei, não é muito utilizada.
De toda forma, tá bem na cara, até pelo sotaque no "idiota" e pelo tom da "dubladora", que foi algo pra cobrir...
Foi pós-2020.
Não misturaram com dublagem nenhuma.
Nenhuma outra língua chama "cachorro" de "cachorro", em espanhol é "perro." Parece que é alguma estrangeira tentando imitar sotaque brasileiro. Acredito que deve...
Os Simpsons, na fase VTI, teve aquela situação trágica em que a Marge e a Lisa compram uma campainha com a melodia de "Close to You", uma música famosissíma dos Carpenters.
Eles simplesmente fizeram...
Eu não sei se é a baixa qualidade da imagem, mas no vídeo em espanhol, a boca do Yamcha não parece se mover junto com a da Bulma como nos outros dois vídeos.
E tem outra coisa. O texto da Álamo,...
Olha, tem que ver quem fala no original ou no áudio-guia (mexicano), porque a boca do Yamcha bate simultaneamente com a da Bulma. Bate estando fechada, mas bate.
Tá com cara de erro da animação,...
Só seria hetêro se tivesse circunflexo no segundo e... É "etéro" mesmo.
É como se pronuncia corretamente "heterossexual". A palavra não tem acento na primeira sílaba, se você reparar. Caiu em desuso, mas é a forma correta.
Já tinha passado na Nick antes.
Nunca vi ninguém fazendo locução na Wan Marc sem ser o Sérgio Fortuna. E o Luis Manoel passou muito tempo afastado, mas retornou como diretor na SDVC recentemente. Não deve ter sido ele.
A Piquet, quando dublava animes de mahou shoujo (Sakura e Sailor Moon) tinha uma mania péssima de esticar as sílabas pras frases encaixarem na boca dos personagens, além de gemer estridentemente o...