Essa série "Descobrindo a Magia da Itália" não teve elenco original nem em italiano. Na versão latina foi um elenco novo do México, com algumas vozes da série live-action. Não deve dar pra concluir...
Tipo: Posts; Usuário: Kevinkakaka
Essa série "Descobrindo a Magia da Itália" não teve elenco original nem em italiano. Na versão latina foi um elenco novo do México, com algumas vozes da série live-action. Não deve dar pra concluir...
Foram as da última temporada do reboot.
Acho que vocês deveriam olhar mais pra dona do IP do que pra quem estão olhando.
Dragon Ball Evolution, filme do CDZ... Mesmas vozes dos animes.
Isso é só na lista de créditos? Bem irrelevante, essas listas são propensas a erros por vários motivos.
A Universal dubla em várias casas de Rio e São Paulo desde sempre.
Certamente deve ter a ver com o Pavlos Euthymiou, tradutor da dublagem da franquia Shrek.
Não... Tem muitos anos que é assim.
Nos anos 90, isso já era regra, até onde sei.
Eu que traduzi essa redublagem.
Foi uma bagunça, o script que nos foi enviado foi uma versão preliminar do filme, por mais antigo que ele fosse. Não batia em quase nada com o vídeo e o áudio. Tinha...
Na verdade, já tem mais de um ano que "A VSI Studio" está como subtítulo. As fotos postadas por quem trabalha presencialmente lá mostram isso. Pode ser que só tenham atualizado o site agora.
No...
A Visom não é mais usada.
A TV Group agora tem um andar próprio num prédio na Tijuca, próximo a casas como Delart e SDVC.
Como as primeiras temporadas do desenho.
Ela continua na direção e na Cleo. Deve ser um caso similar às redublagens de Pokémon, a Paramount deve ter recorrido à Centauro pelo histórico com esses...
Gente, é só olhar o elenco, imaginar onde foi dublado e ligar lé com cré... rs
Isso mesmo.
Esqueci de citar a Double Sound, que dublou conteúdo da geração anterior à de 2010... E pelo elenco, foi na década passada também.
Lista de estúdios que trabalharam com My Little Pony no Brasil na última década:
- Centauro
- TV Group
- CBS (RIP)
- Macías
- Tempo Filmes (2 elencos)
- Sérgio Moreno
- Dubbing Company
Acho...
O filme flopado da Feiticeira com a Nicole Kidman também preserva a dublagem antíquissima do seriado, dos anos 60/70, em cenas de arquivo.
Vi que esse filme teve dublagem em português de Portugal. Que interessante, será que a Netflix quer fazer a dublagem pegar em filmes não-infantis por lá, como já faz nos EUA?
Que interessante isso. Esse ano tá sendo bom pra quem tava com saudades da Marcia Gomes dublando. Ela também apareceu nos filmes de Sailor Moon Eternal na Netflix, reprisando a gatinha Luna.
Qualquer artigo que você lê na Internet a respeito do assunto diz que hormônios não são capazes de mudar a voz em mulheres trans e que elas precisam recorrer a fonoaudiólogos.
Mas a pior parte nem é...
Quanta bobagem.
As cordas vocais de uma mulher trans não mudam mediante terapia hormonal, então uma voz compatível com a de uma atriz trans seria a de um dublador homem ou de uma dubladora mulher...
Fica, sim.
Mas o motivo pra tão poucas empresas terem filial no Brasil é a dificuldade de investir aqui, entre outros fatores. E agora, a tendência é piorar cada vez mais, já que até empresas de...
Tem a Marmac e a Labo Brasil, mas não me lembro de nada do último desde os curtas de DC Super Hero Girls.
Eu acho que Friends foi antes, mas ambas estrearam em 2015.
Eu me lembro de ter visto a Denise em créditos de alguma coisa feita remotamente na TV Group, que não era tradução. Ou será que é coisa da minha cabeça?
E Você diz Friends ou Três é Demais? Porque...
Foi o momento em que o Grupo Macías estava se centralizando em São Paulo e se encontrando com casas diferentes no Rio, acho que foi um reflexo do período da empresa. Não só do Macías como da Warner,...