Isso na real é até comum com a dublagem brasileira e muitas outras dublagens, mas acontece bastante de atores serem trocados, por exemplo, mas na dublagem ficar a mesma voz, esse é só um exemplo do que eu tô falando, e se fosse só isso não faria o tópico, porque já tem o tópico de dubladores que fizeram personagens em atores diferentes.
Mas também acho interessante um tópico pra falar de, por exemplo, animações onde no original a consistência de vozes foi muito menor, como por exemplo CDZ onde os dubladores aqui se mantiveram por todos esses anos enquanto lá no Japão os cavaleiros principais já haviam sido trocados na Saga de Hades, claro que nesse caso de CDZ eu acho que foi uma decisão consciente e tal de trocar os dubladores antigos, mas até por ter sido no meio da Saga de Hades eu acho que é um exemplo válido da dublagem BR ter tido uma consistência maior.
E ainda também tem casos onde filmes animados e até filmes live-action dão luz a séries de animações e nessas séries de animação o elenco é todo ou quase todo trocado no original, e mesmo em longas animados às vezes as vozes são trocadas, geralmente por problemas de agenda com os atores e enfim, um exemplo que me fez querer criar o tópico foi a série animada de Uma Noite no Museu, quase nenhum ator dos filmes parece ter reprisado voz na série animada, mas a dublagem conseguiu, é bem legal de ver.
No caso de filmes animados que mudaram vozes ao longo da franquia, "O Bicho Vai Pegar" é um exemplo primo, cada filme tem vozes novas pros dois protagonistas e em geral as vozes dos demais personagens são um caos, alguns dos poucos atores no original que parecem ter se mantido nas sequências foram Crispin Glover e Maddie Taylor, aqui no Brasil os filmes 3 e 4 inicialmente tiveram dublagens paulistas, mas os dois filmes foram redublados pela Globo com as vozes dos dois primeiros filmes, com a exceção mais óbvia sendo a do Mauro Ramos no Boog que foi substituído pelo Márcio Dondi na redublagem do quarto.