de todas dublagens s que menos combinou foi a do thiago abravanel
mas a disney já virou mania fazer isso 1º foi com divertida mente com 90% do elenco de famosos,zootopia também agora mogli
de todas dublagens s que menos combinou foi a do thiago abravanel
mas a disney já virou mania fazer isso 1º foi com divertida mente com 90% do elenco de famosos,zootopia também agora mogli
Noa boa, tá PÉSSIMO.
Eu vi o trailer antes de ler a notícia e jurei que era dublagem de Miami.
rapaz, eles tão fazendo igual lá fora. Colocaram famosos(ao invés de dubladores profissionais) pra dublar o filme pra vender mais. Marcos Palmeiras ficou o melhor dublando o Baloo (claro que esperava o Marcio Simões, já que lá fora é o Bill Murray)
É por isso que a Delart rejeitou algumas dublagens Disney por causa de tantos famosos, mas isso é comum no mundo todo, então fazer o quê? Acho que nos Estados Unidos, o pessoal deve reclamar demais de tantos atores dublando protagonistas, em vez de dubladores profissionais daqui. Desde que sejam atores, acho que tá tudo bem, mas que se esforcem mais!!!
Agora uma coisa eu não entendo: Por que não chamam atores que já trabalharam com dublagem de forma mais ativa uma certa época, como Lima Duarte, por exemplo?? Até Tony Ramos e Rolando Boldrin (aquele apresentador do programa Sr. Brasil, da TV Cultura) já dublaram uma certa época. Nunca vi os chamarem pra nada recentemente. Ou até mesmo Selton e Danton Mello poderiam chamar mais vezes. Com o Rodrigo Lombardi fazem isso, já que ele começou como dublador profissional também.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Estávamos falando de 50 Tons de Preto possivelmente ser o primeiro filme fora da temática infantil a ser dublado por "famosos", hoje naquele Flix Channel do Cinemark mostraram um making of da dublagem do filme bíblico "O Jovem Messias" em que os personagens de José e Maria são dublados pelo Sergio Marone e pela Mel Lisboa respectivamente. O filme é distribuído pela Paris aqui e quase certo que foi dublado na Delart, o que muito me espanta terem permitido esses dois "famosos".
Aqui o trailer https://youtu.be/5vBekyWCASE
Mas tem uma grande diferença aí. Nos EUA os atores fazem trabalho de voz original (e não dublagem), junto com o diretor eles tem liberdade de criar as falas do jeito que acharem melhor e só depois é que os personagens em computação são criados em cima das falas deles. O processo de dublagem é bem mais tenso, pois o produto já está pronto, logo o ator tem que respeitar o ritmo, respiração, entonação, sincronização, etc, pois já está tudo ali, e nem sempre ser ator é sinônimo de boa dublagem. É aquilo que vários dubladores já falaram: todo dublador é ator, mas nem todo ator é dublador.
E me parece que foi dublado no Rio, pelo menos o dublador do Mogli pareceu ter sotaque carioca.
para alguns atores que dublam nos EUA,eu já ouvi histórias de personagens que são dublados por dubladores profissionais,e fazem isso para que os atores famosos redublem as falas deles de forma mais facilitada.
Aliás,se me lembro bem,o Bussunda dublou o primeiro Shrek por cima das falas do Mauro Ramos.
Olá Renato, não sei se você vai me responder isso, mas eu tenho uma dúvida em relação a essa questão de "voz original" e "dublagem", por que motivo a dublagem, ou melhor, o uso do termo dublagem só se aplica somente ao trabalho do ator seguindo um trabalho guia, ou seja, uma voz colocada anteriormente?
Quer dizer na prática, ou melhor, o resultado final é o mesmo, a finalidade (num sentido mais finalista mesmo) é a mesma, mas o processo é distinto, até que ponto essa diferença já pode ser suficiente para se utilizar um termo como este "voz original".
Eu não sei, pode até ser um termo técnico, mas qual a validade dessa terminologia em um sentido real, prático, qual a validade desse conceito de "voz original" enquanto que conceito real, sólido, enquanto uma categoria ou forma de classificação, é isso que eu gostaria de saber, porque o pessoal adora falar sobre isso de "voz original", mas nos EUA por exemplo é tudo "voice actor", que seria o correspondente ao dublador no Brasil, não importa se a voz foi o trabalho original ou não, como no caso dos animes e outros tipos de animações estrangeiras.
Eu juro que fiquei curioso pra saber isso, porque eu não faço a menor ideia de onde o pessoal retira alguns conceitos. Eu posso sim estar assinando um atestado de ignorância ou mesmo de "burrice", mas acho que é interessante abordar essa questão, muito embora eu saiba que não seja o assunto do tópico.
É isso, aguardo a resposta. Abraços.
Fala taz, beleza?
Cara, excelente pergunta. Não sei ao certo porque usam o termo "voz original" aqui no Brasil, porém, se você notar, todas as vezes que um dublador trabalha em alguma animação nacional eles fazem questão de frisar que é trabalho de voz original e não dublagem. Inclusive, a Melissa Garcia, que trabalha bastante com isso, ficou bem irritada porque um site de notícias (não me lembro qual) em uma matéria traduziu justamente "voice actor" como dublador. Senão me engano a própria Melissa já disse uma vez que esse termo (voz original) é usado porque é um processo de criação, feito do zero, em conjunto com o diretor da animação e o diretor de diálogos, logo, eu concluo que é por isso que a palavra "original" é usada, pois é a primeira vez que aquilo é feito e se a animação for exportada, aí sim, será dublagem, pois estarão trabalhando em cima de um material pronto e finalizado. Pelo menos foi isso que eu entendi, posso estar enganado, é óbvio. Lembro também, que uns tempos atrás ela colocou alguma critica no Facebook dela sobre quem confunde voz original com dublagem e vários dubladores ficaram bastante "chateados", digamos assim, pois entenderam que ela estava se referindo à dublagem como uma arte menor do trabalho de ator, acho que depois ela acabou explicando o mal entendido.
No fim das contas, não deixa de ser tudo "voice actor" ao meu ver, com suas diferenças de trabalho e processo, claro. Talvez seja um termo mais utlizado aqui no Brasil mesmo.
Vou deixar um link aqui com uma matéria escrita pela própria Melissa Garcia, acho que vai ser de melhor proveito do que tudo isso que eu escrevi. Kkkkkkkk
http://www.guiadoator.com.br/o-que-v...col-13346.html
Espero que eu tenha ajudado. Abraços!
Olá Renato, pois é cara esse negócio de nomenclatura é bem complicado, pelo que você falou parece que não é um consenso essa questão do "voice actor", "voz original" e "dublador", são conceitos que eu acho que precisam ser melhor trabalhados até dentro da categoria, porque aparentemente não é unanimidade.
Pra mim, isso de "voz original" é uma coisa nova, eu conversava com um membro do fórum, e ele me corrigiu, e falou que se tratava de "voz original" e não de "dublagem", e aí eu não sabia, e acabei argumentando que entendo o termo dublagem como correspondente ao termo "voice acting", que de acordo com o artigo da Melissa Garcia é uma coisa bem mais ampla.
Obrigado pela resposta.