Página 24 de 95 PrimeiroPrimeiro ... 1422232425263474 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 231 a 240 de 946
  1. #231
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.420
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Olá Renato, não sei se você vai me responder isso, mas eu tenho uma dúvida em relação a essa questão de "voz original" e "dublagem", por que motivo a dublagem, ou melhor, o uso do termo dublagem só se aplica somente ao trabalho do ator seguindo um trabalho guia, ou seja, uma voz colocada anteriormente?

    Quer dizer na prática, ou melhor, o resultado final é o mesmo, a finalidade (num sentido mais finalista mesmo) é a mesma, mas o processo é distinto, até que ponto essa diferença já pode ser suficiente para se utilizar um termo como este "voz original".

    Eu não sei, pode até ser um termo técnico, mas qual a validade dessa terminologia em um sentido real, prático, qual a validade desse conceito de "voz original" enquanto que conceito real, sólido, enquanto uma categoria ou forma de classificação, é isso que eu gostaria de saber, porque o pessoal adora falar sobre isso de "voz original", mas nos EUA por exemplo é tudo "voice actor", que seria o correspondente ao dublador no Brasil, não importa se a voz foi o trabalho original ou não, como no caso dos animes e outros tipos de animações estrangeiras.

    Eu juro que fiquei curioso pra saber isso, porque eu não faço a menor ideia de onde o pessoal retira alguns conceitos. Eu posso sim estar assinando um atestado de ignorância ou mesmo de "burrice", mas acho que é interessante abordar essa questão, muito embora eu saiba que não seja o assunto do tópico.

    É isso, aguardo a resposta. Abraços.
    Citação Postado originalmente por Renato R! Ver Post
    Fala taz, beleza?

    Cara, excelente pergunta. Não sei ao certo porque usam o termo "voz original" aqui no Brasil, porém, se você notar, todas as vezes que um dublador trabalha em alguma animação nacional eles fazem questão de frisar que é trabalho de voz original e não dublagem. Inclusive, a Melissa Garcia, que trabalha bastante com isso, ficou bem irritada porque um site de notícias (não me lembro qual) em uma matéria traduziu justamente "voice actor" como dublador. Senão me engano a própria Melissa já disse uma vez que esse termo (voz original) é usado porque é um processo de criação, feito do zero, em conjunto com o diretor da animação e o diretor de diálogos, logo, eu concluo que é por isso que a palavra "original" é usada, pois é a primeira vez que aquilo é feito e se a animação for exportada, aí sim, será dublagem, pois estarão trabalhando em cima de um material pronto e finalizado. Pelo menos foi isso que eu entendi, posso estar enganado, é óbvio. Lembro também, que uns tempos atrás ela colocou alguma critica no Facebook dela sobre quem confunde voz original com dublagem e vários dubladores ficaram bastante "chateados", digamos assim, pois entenderam que ela estava se referindo à dublagem como uma arte menor do trabalho de ator, acho que depois ela acabou explicando o mal entendido.

    No fim das contas, não deixa de ser tudo "voice actor" ao meu ver, com suas diferenças de trabalho e processo, claro. Talvez seja um termo mais utlizado aqui no Brasil mesmo.
    Vou deixar um link aqui com uma matéria escrita pela própria Melissa Garcia, acho que vai ser de melhor proveito do que tudo isso que eu escrevi. Kkkkkkkk

    http://www.guiadoator.com.br/o-que-v...col-13346.html

    Espero que eu tenha ajudado. Abraços!
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Olá Renato, pois é cara esse negócio de nomenclatura é bem complicado, pelo que você falou parece que não é um consenso essa questão do "voice actor", "voz original" e "dublador", são conceitos que eu acho que precisam ser melhor trabalhados até dentro da categoria, porque aparentemente não é unanimidade.

    Pra mim, isso de "voz original" é uma coisa nova, eu conversava com um membro do fórum, e ele me corrigiu, e falou que se tratava de "voz original" e não de "dublagem", e aí eu não sabia, e acabei argumentando que entendo o termo dublagem como correspondente ao termo "voice acting", que de acordo com o artigo da Melissa Garcia é uma coisa bem mais ampla.

    Obrigado pela resposta.
    É interessante mesmo essas questões abordadas. Eu me lembro que a Tânia Gaidarji falou a mesma coisa que a Melissa, sobre uma animação nacional, dizendo que não estava realizando uma dublagem, mas era um "voice over", mais ou menos assim. Depois que eu li isso, passei a encarar como dublagem algo trabalhado em cima de um produto já pronto, e voz original aquilo que é feito do "zero", por assim dizer.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  2. #232
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.275









  3. #233
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/01/11
    Idade
    32
    Posts
    1.820
    Tirando o Fabio Porchat, quem são essas pessoas? Sério, o que tá acontecendo com a dublagem?Aliás tiraram a Dani Calabresa e o Marcelo Adnet?

  4. #234
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por humprey34 Ver Post
    Tirando o Fabio Porchat, quem são essas pessoas? Sério, o que tá acontecendo com a dublagem?Aliás tiraram a Dani Calabresa e o Marcelo Adnet?
    os dois irmãos são uns que fazem vídeos com vozes caricatas zoando os outros, ganharam um programa no Multishow Partoba algo assim, essa Pathy é uma que fazia vídeos no youtube Pathy que te pariu do Galo Frito acho. (também fez alguma coisa no Multishow)

    só eu acho esses "novos comediantes": Adnet, Porchat, Danilo Gentili, Rafinha Bastos, Tatá Werneck... um saco? não me fazem rir pior ainda escutar em dublagens... a única que se salva é a Calabresa com pouco de ressalvas.

  5. #235
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.683
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    os dois irmãos são uns que fazem vídeos com vozes caricatas zoando os outros, ganharam um programa no Multishow Partoba algo assim, essa Pathy é uma que fazia vídeos no youtube Pathy que te pariu do Galo Frito acho. (também fez alguma coisa no Multishow)

    só eu acho esses "novos comediantes": Adnet, Porchat, Danilo Gentili, Rafinha Bastos, Tatá Werneck... um saco? não me fazem rir pior ainda escutar em dublagens... a única que se salva é a Calabresa com pouco de ressalvas.
    A Tatá Werneck e a Dani Calabresa e o Adnet até que me fazem rir mas o resto daí de cima não me fazem rir de jeito nenhum. Antigamente era atores famosos agora eles escalam youtubers. Olha isso é uma pena porque muitos não sabem atuar

  6. #236
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    26/06/08
    Localização
    Minas Gerais
    Idade
    31
    Posts
    2.165
    Bom, já que quando o "global" manda mal nas dublagem a gente mete o pau, queria falar de Zootopia...
    Queria destacar aqui a ótima dublagem feita pela Mônica Iozzi, o qual me surpreende muito, e pelo Rodrigo Lombardi, no qual não esperava menos pelos outros trabalhos que ele já fez!
    Foram super naturais e sem contar que as vozes caíram super bem nos personagens... Assim como o Rodrigo, a Mônica me pareceu que já tinha experiencia com dublagem, claro que por trás deve ter um ótimo diretor também que cumpriu seu papel com maestria, pois não comprometeu em nada na dublagem.

  7. #237
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/01/11
    Idade
    32
    Posts
    1.820
    Inclusive na resenha da Judão falam sobre o trabalho dos dois, principalmente da Mônica.

    "Na versão em português, Judy é dublada pela Mônica Iozzi (em inglês, é a Ginnifer Goodwin, de Once Upon a Time), que faz um trabalho MUITO legal e, aqui pro Brasil, se torna um dos acertos do filme. Já o Nick é dublado pelo Rodrigo Lombardi (Jason Bateman, no original), que acaba fazendo uma voz um pouco mais MACIA do que deveria, mas isso é detalhe — e, bom, não chega a surpreender."

    Fonte: http://judao.com.br/zootopia-nao-e-a...disney-bichos/

  8. #238
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.201
    O Ramsés Dublou o José de Jovem Messias?

  9. #239
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.180
    Quando a gente imagina que tudo de ruim já aconteceu na dublagem, sempre dão um jeito de piorar ainda mais... Realmente, a qualidade que já ia pro ralo, agora já está no esgoto total.

  10. #240
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por Phelipe Zulato Tavares Ver Post
    Bom, já que quando o "global" manda mal nas dublagem a gente mete o pau, queria falar de Zootopia...
    Queria destacar aqui a ótima dublagem feita pela Mônica Iozzi, o qual me surpreende muito, e pelo Rodrigo Lombardi, no qual não esperava menos pelos outros trabalhos que ele já fez!
    Foram super naturais e sem contar que as vozes caíram super bem nos personagens... Assim como o Rodrigo, a Mônica me pareceu que já tinha experiencia com dublagem, claro que por trás deve ter um ótimo diretor também que cumpriu seu papel com maestria, pois não comprometeu em nada na dublagem.
    não lembro onde comentaram que o Rodrigo Lombardi chegou a dublar como profissional, imagino que foi antes de ser reconhecido e Global.


    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    O Ramsés Dublou o José de Jovem Messias?
    tipo isso pegando gancho na novela da Record.. não entendi pra que chamar a Mel Lisboa!

Tópicos Similares

  1. Famosos que poderiam fazer/ ter feito mais trabalhos em dublagem
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 44
    Último Post: 16/11/23, 22:11
  2. Dubladores que ficaram "famosos" com "pouco tempo" de dublagem
    Por Nagato no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 47
    Último Post: 07/11/23, 05:56
  3. Famosos na Dublagem: Os Melhores e os Piores
    Por CacoBart no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 43
    Último Post: 26/04/22, 23:27
  4. Pesquisa de marketing sobre famosos na dublagem
    Por Bruno Monteiro no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 04/05/16, 14:48
  5. Quase Famosos (Almost Famous)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 26/06/12, 03:31

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •