Página 4 de 6 PrimeiroPrimeiro ... 23456 ÚltimoÚltimo
Resultados 31 a 40 de 55
  1. #31
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.276
    Citação Postado originalmente por CLaudioST Ver Post
    Nesse caso quem detem os direitos autorais das novelas é os familiares da extinta tv manchete que obrigatoriamente deveria pagar novamente ao atores quando foi exibido no SBT e em qualquer canal, teve mais uma emissora que a tv bandeirantes exibiu uma novela da manchete e não sei o que aconteceu nesse outro caso. Acho que o silvio santos foi bobo em pagar as contas dos atores da extinta manchete, que era pra ser cobrado a outra pessoa que vendeu e detem os direitos que no caso ex donos da tv manchete.
    kra, entenda uma coisa, não interessa se uma emissora compra uma novela de outra ou ela produz algo, se por acaso houver uma exibição inédita ou reprise (depois de um certo tempo) os atores vão receber pelos direitos de imagem.

  2. #32
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    25/05/07
    Posts
    13
    Como eu disse, você defende o ponto de vista dos executivos, eu defendo o ponto de vista dos artistas e do público. O dia em que esses executivos, que não entendem nada de arte, entenderem que a dublagem agrega valor ao produto deles, teremos mais respeito (créditos decentes à dublagem, não aquela tela preta que some em meio segundo depois do último letreiro da produção), valorização (direitos conexos e de distribuição, afinal é com o trabalho da dublagem que o produto deles é difundido em todo o território nacional) e consideração com o público e com a história da dublagem (talvez o fim das redublagens e trocas desnecessárias).
    Eu não defendo só o ponto dos executivos meu caro.
    Eu acredito que tudo tem um planejamento, nada é como a maioria pensa em que é so pagar a dublagem e está tudo pronto.
    Temos pontos em comum de pensamento, também acho que os dubladores tem que serem mais respeitados, mas na atual forma de mercado é quase impossível.
    Se as dublagem fossem cobradas por valor produto e não por hora, acredite que quando isso acontecer ai sim os dubladores estarão sendo valorizados.
    Quanto aos lance de direitos e tudo mais isso é algo que não deveria existir brigas e sim algo estabelecido a anos.
    Me lembro que a 5 anos atras havia tipo um sindicato em são paulo que brigou tanto por esses direitos que quase fez os produtos irem tudo para rio, acredito que você saiba qual o nome desse sindicato porque no momento eu não me recordo.

    O acordo é entre sindicato dos atores, o Sated, e os estúdios de dublagem. No caso de "Batman&Robin", na época os dubladores fizeram uma paralisação por reajustes nos valores pagos a eles e, consequentemente, ninguém trabalhava. Não tendo dublador, os estúdios não tinham com quem trabalhar. Os distribuidores o que fizeram? Sentaram para renegociar os valores e ter um produto de qualidade nas prateleiras? Não! Mandaram pra dublar nos EUA, pouco se importando com a qualidade e com quem iria assistir, e vieram o que nós já estamos cansados de conhecer. Afinal, desde que esteja em português, tá valendo. Não foi essa a justificativa do SBT com "Blue Dragon"?
    Foi jusramente isso que eu quis dizer Heitor, foi isso que a Warner enfrentou a varios anos meu caro.
    A qualidade enumeros produtos ficou tão ruim que foi dentro da Warner que tiraram essa ideia de mandar para Miami. Foi nessa mesma epoca que a Warner no caso começou a centralizar suas dublagem no Rio de Janeiro. Isso foi algo bom para o mercado atual porque hoje a Warner manda todos os seus produtos serem dublados no Rio.
    Vai me dize que você acha errado isso?
    Quanto a Blue Dragon ¬.¬ a VIZ não queria gastar com a dublagem, mas precisava vende o produto como o SBT não quis banca a dublagem ela bancou e o resultado foi o que nos vimos.

    Existe um valor diferenciado pra protagonista, coadjuvante e apoio em cada produção. Mas também existe uma coisa: O valor cobrado pelos dubladores é PISO, ou seja, o mínimo possível. Qualquer valor acima disso pode ser negociado, depende da coragem do dublador para arriscar receber um "não" e perder o trabalho. Mas você acha mesmo que o trabalho de um Orlando Drummond não valeria pagar um valor diferenciado? Se houvesse alguém responsável dentro do "cliente" que entendesse de arte, veria que sim.
    Opa agora posso dizer para você 1 x 0.
    Sim existindo a diferença dos protagonista e tudo mais temos um nível que aonde tudo pode ser cobrado.
    Dessa liberdade confesso que nao sabia.
    Sobre valer ou não valer o trabalho do Orlando depende do quanto ele pediu se realmente é negociável. Não é so questão de entender de arte, como eu disse acima existe um planejamento. Não sei com o que você trabalha, mas imagina se você estourasse a verba mensal para um projeto do seu trabalho. O que iria acontecer?.
    Não sei se usando esse exemplo você consegue entender melhor minha linha de raciocínio.

    Não sei exatamente valores, mas perto de quanto se ganha em cima do produto finalizado depois, por anos a fio, o valor é ridículo. Pesquise por aí. E outra, isso de você pedir pra dublarem uma cópia pra você nenhum estúdio pode fazer, porque é um material do qual você não tem os direitos, apenas possui uma cópia.
    po acabo com meu sonho mano
    Vamos usar como exemplo assim:
    Você Heitor trouxe o produto X, para dublar ele custou 100Y, mais o marketing bota uns 200Y e a distribuição uns 300Y, o total foi 600y.
    Você lançou no cinema e arrecadou 137y e lançou em DVD/BD e arecadou 339y eu digo você teve lucro? Isso que acontece também meu caro as vezes um produto que foi lançado é fracasso e outro que fez um puta sucesso cobre esse prejuizo.
    E sim os lucros vem com os anos, quando conseguem vender a preço de banana para canais de tv a pago, mas o prejuizo daquele investimento no momento aconteceu e isso pode ajudar mas aquele prejuizo ainda fica.

    Empresas não brigam para não dublar mas, a não ser que seja algo de retorno garantidíssimo, todo mundo quer tirar o corpo fora. "One Piece" não volta porque o anime não dá lucro, não porque dublar a série seja muito caro. Nenhuma emissora tem interesse em exibir e depender somente da venda de DVDs desse anime mal paga o licenciamento.
    Foi justamente o que eu falei.
    Mais acima você citou Blue Dragon que quem pagou a dublagem foi a VIZ para não perder dinheiro e no final mandou para qualquer lugar e pronto.
    Dragon Ball Z até a saga Cell quem bancou a dublagem foi a Band porque ela confiou no produto e fez todo um planejamento com uma grande equipe para que ela tivesse retorno financeiro e no final ela teve um puta retorno que fez com que a globo olhasse para o resto da serie e quem acabou dublando a saga Boo e DB normal foi a Globo.
    E vou usar DB como exemplo denovo, você sabia que DB Kai foi para a BKS porque a Toei que pagou pela dublagem e não o licenciador da serie.
    Heitor vai por mim dublar One Piece sai caro sim, ja viu quantos capítulos tem aquela serie. Mais de 500 cara.
    One Piece também não teve um bom planejamento na America latina por isso que foi fracasso e por isso que ninguém quer arriscar. Para começar arriscar tem que dublar alguns capítulos, mas quem vai banca? A emissora quer compra pronto e a propiá dona não quer gastar com a dublagem então fica nessa.

    Não seja ingênuo... Uma major como a Warner jamais investiria em algum produto que não fosse dar muito dinheiro. Scooby Doo dá dinheiro há mais de 50 anos, é só ver o tanto de séries que foram e continuam sendo feitas com o personagem até hoje. Não é só o desenho, são todos os produtos relacionados que derivam do desenho. Desenho que só difundido pelo país por conta do trabalho dos dubladores, porque sem o desenho em português passando, não tem como ganhar em cima de games, bonecos, mochilas, lancheiras...
    A melhor parte da nossa conversa é agora.
    Tudo que você descreveu está correto, mas no pais errado. Scooby Doo faz sucesso la fora, aqui ele é mais um desenho que passa no CN.
    O que eu vejo de Scooby Doo no nosso mercado é mochila vendidas em camelo na 25 de março. Nunca vi recentemente em um shopping em uma loja de malas uma do Scooby-Doo, mas do BEN 10 eu vi.
    O lance é que nao estamos discutindo a dublagem em si, mas sim a do Scooby e porque a Warner ter trocado as vozes.

    E quantos processos as outras emissoras não recebem quando resolvem reprisar novelas, etc, por conta de cobranças de direitos de imagem? Como eu disse, dubladores têm todo o direito de negociar valores acima do estabelecido pelo acordo e de cobrar os direitos de replicação e retransmissão do seu trabalho.
    O único processo que ouvimos falar foi das novela da Manchete que foram para o SBT, mas isso é bem explicado.
    A novela era da Manchete, os direitos e tudo mais estavam ligados a Manchete e aos atores da Manchete da época.
    Quando venderam para o SBT o contrato é anulado e por isso tem que se pagar os direitos. Isso é mais que justo com os atores que fizeram isso.
    Na dublagem quando eles dublam para a Warner, Disney e Fox o contrato deles é de prestação de serviço com essas empresa. Então se os direitos de um canal muda e eles vendem para outro canal o contrato dos dubladores com as empresas continua valendo.

    Mas eu entendi que você defende o ponto de vista dos executivos economistas que acham que entendem de arte e que acham que "só por a voz lá" não deve valer muita coisa. Eu defendo o ponto de vista dos artistas, que têm todo o direito de achar que seu trabalho vale um pouco mais e resolvem negociar com o cliente um valor que considera mais justo. E sou absolutamente contra os "colegas" que atravessam uma negociação e se oferecem pra fazer os testes e substituí-los.
    Não Heitor, pelo contrario eu defendo uma boa dublagem meu caro.
    Eu recentemente fui totalmente contra o que a Sony fez em "so colocar a voz lá" em seus jogos. Ela simplesmente colocou a vozes de Miami e o resultado foi um lixo total.
    Não acho que dubladores devam ganhar mal, muito pelo contrario eu defendo que a dublagem tem que parar de ser por hora e sim por produção. Isso que defendo e isso seria arte que você tanto preza.
    Você abordou algo que fiquei encucado . Se houve teste e o Briggs participo de acordo com o Lucifer então a historia não é como estamos sabendo. Porque o mesmo Briggs recusou vários teste de substituição, mas não recusaria um teste do seu mestre. Historia estranha essa.

    E o Scooby Doo, Senhor dos Aneis, Power Rangers, Crepúsculo, etc? Ou só Cavaleiros do Zodíaco e alguns poucos outros animes é que são dignos de se lutar por?
    Não, tudo é digno de luta.
    Então quero saber de todos que adoram as series que tiveram suas mudanças fizeram.
    No caso do Scooby Doo você ja entrou em contato com a Warner? Posto no facebook, orkut ou rede social sobre isso? Ou você está só aqui na dublanet que representa o que 1% ou talvez no máximo 5% dos interessados em tudo isso.
    Eu odiei o que fizeram com SDA, mas eu não fiz nada. A úncia coisa que eu posso dizer é - "Putz mudaram o elenco, que droga"
    Power Rangers Samurai a mesmo coisa eu não fiz nada e dou graças a deus que ninguém fez porque a dublagem paulista foi melhor que a da carioca.
    Crepúsculo eu vi no twitter a galera falando - Mudaram as vozes da Bella e do Edward mas não vi a massa fan de crepúsculo ir briga com a Paris por isso.
    Vou pega Dragon Ball Kai como exemplo: foi o Wendel falar não iria participa que teve grandes portais se juntando para fazer com que essa mudança não acontecesse. Fans enviaram vários e-mail e no final o Wendel voltou e dublou o Goku. (Só esqueceram de fazer isso com o Vegeta).

  3. #33
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/07/12
    Idade
    43
    Posts
    479
    Sim, existe um planejamento de custo no lançamento de cada produto, mas o dublador é sempre o último a saber em que vai trabalhar. E é nessa hora, quando ele descobre (geralmente quando chega no estúdio pra gravar) que descobre o que é. Ele não tem oportunidade de negociar um contrato que ache mais justo. Muitas vezes o estúdio sai no prejuízo porque fecha um valor sem ver o filme antes. Concordo que as relações hoje estão todas erradas e que precisam mudar, mas o público tem que ser o primeiro a exigir que haja respeito com a gente! Trocas dispensáveis (quase sempre pra pior), profissionais incompetentes, trabalhos mal feitos, tudo isso tem que acabar e partir de nós, público consumidor, cobrar qualidade de quem nos oferece o produto, os distribuidores.

    Eu sim, luto por isso e faço. Mandei e-mails pra Focus reclamando da péssima dublagem de alguns lançamentos deles. E fui respondido! Consegui meu dinheiro de volta da Warner pela dublagem medíocre de "Batman&Robin" e, também, lotei o e-mail e a página do Facebook da Paris Filmes quando anunciaram as mudanças na dublagem de "Crepúsculo", junto com uma enxurrada de fãs. No caso de "Crepúsculo" não houve mudança ou resposta da distribuidora, afinal quem ordenou a troca foi a Globo e, como sabemos, a Globo pode tudo (sim, foi um comentário irônico).

    E, na verdade, não me importam os motivos de nenhum dos lados, eu sou público consumidor e me importa gastar o meu dinheiro em um produto de qualidade. E deveria ser essa a nossa briga. É o público quem tem o poder de mudar e melhorar as coisas, porque somos nós que consumimos o que eles nos oferecem e se nós não compramos, eles não lucram. E quando dói no bolso todo mundo se mexe.

  4. #34
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/07/12
    Idade
    43
    Posts
    479
    Citação Postado originalmente por DarkWing Ver Post
    Foi nessa mesma epoca que a Warner no caso começou a centralizar suas dublagem no Rio de Janeiro. Isso foi algo bom para o mercado atual porque hoje a Warner manda todos os seus produtos serem dublados no Rio.
    Vai me dize que você acha errado isso?
    As vozes e interpretações paulistas me agradam mais, mas é questão de gosto. Foi bom pro mercado e pro público porque a qualidade da dublagem no RJ é infinitamente superior a Miami, Los Angeles ou Nova York. Mas não vou concordar que centralizar a dublagem no RJ seja a coisa mais sensacional do mundo.

  5. #35
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Citação Postado originalmente por Heitor Romeu Ver Post
    As vozes e interpretações paulistas me agradam mais, mas é questão de gosto. Foi bom pro mercado e pro público porque a qualidade da dublagem no RJ é infinitamente superior a Miami, Los Angeles ou Nova York. Mas não vou concordar que centralizar a dublagem no RJ seja a coisa mais sensacional do mundo.
    Estava vendo o Life Style do Disney , e a inter da Melissa Garcia foi incrivel. Eu até achei que a mulher estava falando portugues. As vezes parece que o Rio tem mais sotaque dos EUA, entao fica algo mais solto e natural.

    Dark, ninguem nunca conseguiu nada ficando parado e esperando os outros agirem. Eu pessoalmente nunca gostei muito de Misterio S.A, so os primeiros episodios foram bacanas e criativos. Por isso, nao me incomodarei com a troca nesta série

    Porém, é quase que obrigatorio, que se for feita outra serie do Scooby Doo, o Guilherme Briggs e o Manolo Rey ou o Mendonça façam os personagens. Cláro, se for descisão do dublador tudo bem.

    Acho dificilimo o Drummond e o Monja voltarem. No maximo o Monja, pelo menos na minha opiniao

    Por enquanto, me sinto feliz vendo a classica dublagem no Cartoon, e vendo na medida do possivel no YT

  6. #36
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Citação Postado originalmente por Lucifer Ver Post
    só pode contratar os serviços de uma empresa de dublagem quem for o dono dos direitos no Brasil (nesse caso a warner)
    Sei que em partes é errado que estou dizendo nesse comentario não sou a favor e nem contra, si eu fosse distribuidora, não gostaria disso e faria de tudo proibir ilegalidade, na realidade eu como telespectador e comprador das midias nas lojas legais, por mim tanto faz, e muita gente não vai parar pra pensa si distribuidor é legal sim ou não por está desiformado sobre os direitos autorais, e deixa passa sem problemas nesse nosso país de leis ridiculas, mas sabia que além das distribuidoras de video em DVD/BD legais e existe algumas outras que são ilegais, tem varios casos de conteúdos estrangeiros de filmes e principalmente mais as series e animações estando em home video no Brasil, que não tem ainda no momento lincenciamento oficial.

    O seja é tudo pirata os lançamentos, acho que até agora a justiça não fizeram nada, e si esse empressario dono de home video crandestino quiser bancar pra dublar em um estudio de dublagem que não é cliente da Warner, Toei, Sony e mais outras diferentes distribuidoras, pode fazer o que quiser em substitui a dublagem por outra, assim como são o mesmo caso semelhante das tvs abertas pequenas, tipo a Ulbra TV, RBTV e outras emissoras passam conteúdo estrangeiro dublado oficial sem autorização dos distribuidores.

    Já que deixa passa sem problemas até agora, si achar outros meios podia fazer novas dublagens exclusivas e até contratar dubs e fandubs, pra está em muito material inédito que não existe a dublagem PT-BR que podia ser feito a dub, e ser veiculado nas tvs e em home video indepedendo si material é legal ou ilegal.
    Última edição por CLaudioST; 17/02/13 às 10:14.

  7. #37
    Veterano
    Data de Ingresso
    09/09/06
    Localização
    Guarulhos
    Idade
    35
    Posts
    38
    Só para constar: a editora Panini publica mensalmente uma revista mensal de quadrinhos do Scooby-Doo além de algumas revistas com passatempos e afins, então até que existe sim algum tipo de merchandise mesmo que não dê um lucro no nível de um Ben10 hehe
    http://i44.tinypic.com/2lv1hdj.jpg

    Imagem da assinatura feita por Jeremy Roberts do Deviantart.

  8. #38
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/07/12
    Idade
    43
    Posts
    479
    Essas empresas e emissoras "clandestinas" normalmente distribuem o filme sem dublagem ou com uma dublagem que já existe. Dificilmente mandam redublar. E, pro dublador, tanto faz porque a relação de trabalho hoje não contempla, ele é pago uma vez pela gravação e pronto.

    Mas, veja só, fiquei sabendo que teve um fãdublador que procurou um estúdio em SP para alugar e fãdublar um famoso anime. Obviamente o estúdio não aceitou porque o rapaz não tinha os direitos de distribuição do anime.

  9. #39
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Tem entrevista na radio 93, esculta no stream de audio, no que o Orlando citar sobre que pagam valor baixos pelo dublador(a);


    http://mais.uol.com.br/view/5zwrddoe...14326?types=A&

  10. #40
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/07/11
    Posts
    1
    Brasileiro adora reclamar que o país é uma merda, que nada é levado a sério, que os políticos são corruptos... Mas o mesmo cara que reclama disso suborna o guarda pra não ser multado, vende um ingresso de um show por um triplo do valor pra dar uma de malandro, fura fila, desobedece as leis, etc. Esse tipo de comportamento não poderia ser diferente na dublagem: dublador adora reclamar que ganha mal e que a profissão é desvalorizada, mas como valorizar algo se os próprios profissionais não o fazem? Não estou dizendo que este seja o caso do Drummond e do Monja, mas estou aproveitando a situação para ilustrar o que eu quero dizer: diretor escalando só gente da sua panela, resultado em repetições ad nauseam e falta de preocupação em respeitar algumas vozes; dublador que faz mais dobra do que o permitido e que dubla SEM NEM ENSAIAR. "Ah, coitados, eles vão ao estúdio sem nem saber o que vão fazer". E muitos nem querem saber, querem correr atrás da boca e pegar seu cheque. E o hábito que pra mim simboliza o quão descuidada a nossa dublagem pode ser: a troca de voz de um personagem no meio de uma cena. Sabem pq isso acontece? Pq o diretor sem querer pula o loop/anel e no final a cena fica sem dublagem. O que muitos fazem? Pegam quem tiver de bobeira lá na hora pra cobrir aquela boca e não ter que chamar o dublador pra fazer a cena, senão ele vai ter que receber.

    Todo mundo chiou quando o Waldyr Santanna foi substituído nos Simpsons. Mas vamos lembrar: ele era o diretor da série e graças a ele todos os secundários tinham as vozes trocadas a cada semana. Quer dizer, ele não teve a menor preocupação em manter as vozes fixas, dirigiu de qualquer jeito. Isso não é ter o mínimo de cuidado com o que faz.

Página 4 de 6 PrimeiroPrimeiro ... 23456 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 3
    Último Post: 22/10/22, 14:05
  2. Cena com os novos dubladores da série Scooby-doo Mistério S.A
    Por Dubmm no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 18
    Último Post: 21/04/22, 11:34
  3. Scooby-Doo! De Volta à Ilha dos Zumbis (Scooby-Doo! Return to Zombie Island)
    Por Ryu no fórum Dublapédia :: Animações Ocidentais
    Respostas: 0
    Último Post: 12/10/19, 00:09
  4. Scooby-Doo! Mistério na LutaMania (Scooby-Doo! WrestleMania Mystery)
    Por GLPimentel no fórum Dublapédia :: Animações Ocidentais
    Respostas: 0
    Último Post: 01/05/14, 02:08
  5. Scooby-Doo! O Mistério Começa (Scooby-Doo! The Mystery Begins)
    Por Danilo Powers no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 07/08/13, 18:35

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •