A minha estratégia é um segredo.
Assim como eu disse ao Super Bomber, "13 Reasons Why" foi pra Centauro (assim como na Colômbia). O diretor é... o meio-sumido Mauro Eduardo! E assim como previ, a tradutora é... a Dilma Machado! Produzida pela BTI Studios (segundo o site francês RS Doublage) em nome da Paramount.
"Five Came Back": VSI (Vox Mundi), dir. Rosa Maria, com a própria na narradora (Meryl Streep) e o Tiraboschi no Steven Spielberg. - concreto.
"The Discovery": Dubbing Company, dir. Renan Alonso
Sabem, acho que finalmente encontrei a minha especialidade no Dublanet: os direitos mundiais!
Última edição por Tommy Wimmer; 31/03/17 às 20:12.
A minha estratégia é um segredo.
Eu quis dizer, os produtores das séries. Tipo BTI, VSI, SDI Media, Grupo Macías.
E quanto ao meu "achismo", prestei atenção aos créditos de todas as produções originais da Netflix, tomando nota dos novos diretores. Também usei os dados das dublagens latinas (doblaje.wikia.com), francesas (rsdoublage.com), e polacos (netflix.com) para identificar o estúdio brasileiro.
Gosto bastante do duplo sentido da palavra "achar".
1. Encontrar
2. Acreditar, pensar
Última edição por Tommy Wimmer; 31/03/17 às 19:14.
você quis dizer distribuidor da dublagem (que no caso levam o crédito da dublagem).. a palavra "produtor" fica melhor usada pra série/filme original. ou especificar "produtor da dublagem em portuquês do Brsil"...
normal isso pra acompanha o meio é interessante mesmo, tem estúdios que usam muitos diretores outros diretores eventuais vai depende da demanda de cada um.
desculpa mas não sei qual a relação com a nossa dublagem buscar informação em sites de fora. já que a distribuição pra cada país é diferente (tirando caso das distribuidoras universais)
sim usei o "achismo" do acreditar, pensar... não quer dizer que é exatamente como foi pensado a melhor palavra pra isso é hipótese. porque o fato em si não foi comprovado 100%...