Curiosamente, naquele post da Flora Paulita reclamando sobre as "dublagens piratas" da Netflix, um comentário me chamou a atenção, um tal de Danilo (que pelo que vi, é mixador na Centauro) postou o seguinte comentário: "E deixa a gente que conhece nosso idioma e nossa mixagem fazer as mixagens aqui pra não ter 13 Porquês de Mixagens ruins que vocês fazem aí fora ): "
netflix disponibilizou todas as temporadas do desenho os caça fantasmas
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?2957-Os-Ca%E7a-Fantasmas-(The-Real-Ghostbusters)
A quinta temporada de Orange is the New Black estreou ontem na Netflix e felizmente houve pouquíssimas trocas de vozes. Das que eu identifiquei, foram a Ana Suely Malta que foi substituída pela Ilka Pinheiro na Frieda e a Flávia Fontenelle que não dubla mais a Flaca. Destaque para a dublagem da Rayani Immediato na Zirconia que tem várias falas nessa temporada. Achei estranho eles colocarem a Maria Helena Pader para dublar uma velhinha na enfermaria sendo que ela já dubla uma das detentas (Chang). Essa série teve várias mudanças de vozes desde a primeira temporada (Aleida, Daya, Alex, Nicky, Black Cindy, Big Boo, Poussey, Bigode, etc) e já me acostumei com a maioria das mudanças, mas acho que nunca vou me acostumar com a Sylvia Salustti dublando a Black Cindy. Fica forçado demais... E também não me desce elas falando espanhol. Poderiam ter deixado o áudio original. Mas no geral adoro assistir essa série dublada.
Independentemente de convencer ou não, o correto é dublarem esse tipo de fala em outro idioma mesmo, tal como reações. Nenhum ser humano fica com uma voz diferente quando fala outro idioma, e isto deveria se aplicar à dublagens. É bizarro como é comum não dublarem os personagens quando ele fala outro idioma que não o dublado em questão, ou mesmo reações. Esse tipo de prática deveria ter ficado para trás considerando inclusive toda a tecnologia que temos hoje.