desculpe entrar na conversa mais minha opinião com todo respeito é de que pra dublar um filme para o brasil,o cara tem que ser brasileiro,no brasil,pelo fato de que o sotaque pesa na hora de dublar,fora o fato de que a direção brasileira vai ser solta,south park ficou bom porque o desenho é escrachado,a dublagem tosca encaixou perfeitamente com o desenho,tornou o desenho mais irônico,fora que as vozes ficaram com a mesma qualidade que o original,que não é uma dublagem tão bem feita é pra ser tosca,na propiá descrição do desenho tem dizendo que os personagens são mal dublado,então uma dublagem em miami caiu como uma luva,fora que o desenho é dublado no mesmo lugar para varias partes do mundo,então não é Brasil que ta saindo perdendo,é padrão em varias linguás,vejam a dubladora do Kyle e Cartman em South Park:
http://www.youtube.com/watch?v=dIY8FzlABUw&hd=1
eu posso ta errado mais a Marta Rhaulin não é brasileira,e o sotaque do rio e são paulo são o padrão brasileiro,o que é fora desse padrão em 99% dos casos não fica bom,claro um ou outro ator consegue criar um estilo com seu sotaque,mais isso é raro,dublagem em portugues tem que ser feita no brasil e Portugal,até porque aqui o encaixe entra no padrão brasileiro,gírias e a forma de falar realmente é de um brasileiro,e mesmo que seja feito por um brasileiro la fora boa parte do elenco acaba não sendo,aqui a adaptação do texto fica melhor,porque fica do jeito que o povo gosta,a dublagem brasileira já écriticada,essas dublagem pode ser confundida por alguém que não conhece como brasileira e ser duramente criticada,o que acaba por destruir a imagem da dublagem brasileira,que já esteve melhor(principalmente em SP)
Marta Rhaulin é brasileira, tal como a maioria dos que trabalham nos estúdios de Miami.
E se tivesse dublagem angolana, o que iria fazer? Afinal tem vários países de língua portuguesa na África que não possuem dublagem própria, mesmo com diferenças culturais. E sobre eles serem brasileiros ou não, a dublagem de South Park tem inúmeros regionalismos brasileiros, mesmo sendo feita fora do Brasil, muito mais do que as dublagens mecânicas de Family Guy(temporadas mais recentes) e The Cleveland Show por exemplo.
Última edição por SuperBomber3000; 05/08/15 às 07:48.
Olha, nesse ponto concordo e discordo de vc. Realmente a dublagem de South Park tem algumas adaptações bem legais. Já ouvi eles fazendo referências a Xuxa, Ivete Sangalo e ao Faustão, sem mencionar o Cartman cantando "Bate forte o tambor, eu quero tic, tic, tic, tic, tac" que pra mim foi épico.
Mas por outro lado eles vivem falando coisas que passam longe de serem próximas da realidade brasileira, bem mais do que muitas dublagens feitas no Brasil. Por exemplo, em quase todo episódio eles soltam um "mas o que diabos você está fazendo?" e outro dia ouvi um "ora, mas isto é deveras interessante", entre outras. É um paradoxo.
Mas no geral gosto muito da dublagem de South Park (na minha opinião, a única coisa boa que saiu dos EUA), acho que ela está melhor até agora do que nas primeiras temporadas em que a Marta Rhaulin dava um tom diferente pro Cartman e em várias vezes eu não entendia o que ele falava. É claro que tem seus defeitos como toda dublagem vinda de lá: um dublador fazendo "trocentos" personagens, alguns não interpretam, apenas leem, fora que tirando o Cartman e o Kyle que são dublados pela Marta, todos os outros personagens de South Park já trocaram de voz no mínimo uma vez, parece o Simpsons nesse quesito.
Bem, no caso das produções dirigidas pela Marta Rhaulin, há esse tipo de adaptação. Mas ela não é a única diretora de South Park. Tanto que quando South Park foi pro The Kitchen com a direção do Gerson Quadrado, os regionalismos diminuíram(apesar de ter um ou outro aqui e ali, já que se não me engano, a Marta ainda cuida do script da série).
Última edição por SuperBomber3000; 05/08/15 às 07:51.