As aventuras de TinTim - Mídia: Netflix
Popples a versão remake em animação 3D - Mídia: Netflix
Mouk - Mídia: Netflix
Todo mundo em Pânico 5 na FOX, passou com uma dublagem amadora, bem típica de miami.
E finalmente, depois de quase 2 anos em que a 17ª temporada de South Park estreou e trocaram a Marta Rhaulin, o Comedy Central falou alguma coisa sobre, mesmo que mínima. E não foi a mais animadora não, e nem a mais credível também:
https://www.facebook.com/comedycentr...type=3&theater
O pior é que se considerarmos que a Marta Rhaulin dublou o Cartman e o Kyle por mais de 16 temporadas, esse argumento tão pífio usado pelo Comedy Central cai totalmente por terra.
Sem contar que o Cartman ficou por 19 temporadas com 8 anos, então essa desculpa do Comedy Central é inválida. Infelizmente a Marta só volta se South Park fosse pra Universal Cinergía, coisa que seria uma incógnita pra mim.
Sobre a dublagem: Bom, a dublagem da 19ª está até aceitável se for pra comparar com a 17ª ou a 18ª temporada, já que estão com um numero bem maior de dubladores e claro, os mais antigos continuam fazendo um bom trabalho. Se passou apenas 4 episódios, as únicas trocas até agora foi da Prefeita (antes Edna Mayo da 1ª a 4ª temporada, Iara Watlington, 8ª a 9ª e Tonia Elizabeth na 13ª) que agora é dublada pela Sylvia Gonçalvez (dublou na 18ªtemp de South Park e em Gintama), do Padre Maxi (antes Rolando Felizola na 4ªtemp, Aguinaldo Filho na 6ª e Marcelo Silva na 8ª e 13ª), o Zelador (antes André Matias e Paulo Roberto) e agora Lenny Fonseca e a Mãe de Kenny (Neusa Martinez da 1ª a 6ª, Edna Mayo e Iara Watlington em eps aleatórios) e agora feito pela Tonia Elizabeth. Todas as trocas foram desnecessárias, já que os dubladores antigos ainda estão na dublagem, como a Edna Mayo, o Marcelo Silva, o André Matias e o Paulo Roberto. Vendo por esse modo, a dublagem de South Park é extremamente bagunçada.
Enfim, a dublagem está melhor que as duas temporadas anteriores, os problemas são da tradução (alguns eps não estão muito bem traduzidor, isso desde a 18ªtemp) e as escalações em excesso de alguns dubladores (algumas desnecessárias).
Está pessima a redublagem de Tintim no Netflix. O pior mesmo é a dublagem do protagonista.
Resolvi ver os episódios dublados do Tintim no Netflix.
O Tintim é dublado pelo Sean Andrew Stanley e o Haddock pelo Marcello Silva. O Roberto Colla e o Alexandre Correa fazem o Dupond e o Dupont. Notei o Erlaine Fonseca, o Alexandre Alvarez Neto, Gilberto Cardoso, André Matias, Roy Proppenhein e outras vozes de Miami, e inclusive a Edna Mayo, que num provável fato curioso deve ter feito alguma ponta na versão original brasileira. O Alex Teixeira é o narrador. O estúdio provavelmente é o The Kitchen. Enfim, nada muito fora do padrão daquele estúdio, com exceção do fato de ter gritos sem dublar, coisa que não é comum nas dublagens mais conhecidas de Miami.
Além de vozes no geral fracas e algumas reações sem dublagem, a tradução me pareceu artificial também, pouco adaptada e meio literal demais.
É ... não preciso aprofundar a crítica muito mais. Não é uma grande dublagem mesmo.
Tintim: Sean Andrew Stanley
Haddock: Marcello Silva
Professor Girassol: Ricardo Perez
Dupont: Alexandre Correa
Dupond: Roberto Colla
Imediato Alan: Erlaine Fonseca
Sakharine: Alexandre Alvarez Neto
Rackham: Gilberto Cardoso
Aristides Silk/Vilagrana: Roy Proppenhein
Maximo: Alex Teixeira
Dona da Pousada do Tintim: Edna Mayo
Vozeiro: André Matias, Alexandre Alvarez Neto, Cleber de Castro, Alex Teixeira, Ricardo Perez, Gilberto Cardoso, Erlaine Fonseca, Roy Proppenhein, Paulo Roberto Carvalho, Nil Pereira Cardoso e outros.
Essas são as vozes que eu consegui pegar. Vi até o episódio 5 e acho que já basta, hahahahaha.