Resultados 1 a 3 de 3
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/04/11
    Idade
    33
    Posts
    109
    Escrever scripts e um fator muito importante para qualquer dublagem, por motivos que nao preciso citar. Mas noto que muitos scripts em fandublagem sao... pouco impressionantes, pra dizer o mi?nimo. Nao e uma regra, e claro; muitos scripts sao perfeitamente fluidos e disprovidos de problemas gritantes. Ao mesmo tempo, muitos me dao vontade de estrangular gatinhos, e muitos por repetir os mesmos erros vezes e mais vezes. Muitos dos problemas de script estao completamente intrelacados i? traducao, area em que, ouso dizer, tenho bastante experiencia. Como nao posso tratar um isolado do outro, tratarei de ambos.



    Prestem atencao. Pensem nos gatinhos.



    i] b]ERROS COMUNS DE SCRIPT/TRADUCÃO b] i]



    i]1 - Formalidade. i]



    Pra simplificar a vida, digamos que ha 4 ni?veis de formalidade em dublagem. No topo temos a formalidade completa; em outra palavras, uso abundante da segunda pessoa e de palavras que so a sua vo ainda lembra que existem. E bem raro ver esses sendo usados; geralmente sao usados em personagens de classe muito alta, ou personagens do seculo XV ressucitados nos dias de hoje, ou como substituto no ingles briti?nico em determinados trabalhos.

    O segundo ni?vel seria o da formalidade-ligeiramente-informal; esse e o que mais se ouve, pois e o que costuma-se dar aos protagonistas em dublagens. Esse e o caso em que o personagem fala um portugues geralmente correto, mas com limites, escorregando so para evitar excessos (por exemplo, esse personagem costuma usar "pra" ao inves de "para"). "Voce e", "vamos nessa", e coisas do tipo. Claro que ha uma necessidade de fazer a fala nao ser totalmente meci?nica: por exemplo, apesar de o "certo" do portugues ser colocar tanto o verbo quanto o substantivo na pessoa do plural, todos sabemos que quase ninguem faz isso. Um bando de criancas nao diriam "Nos derrotaremos o lorde do mal"; e "Nos vamos derrotar" ou "A gente vai acabar com ele". Ou seja, a estrutura do portugues esta informal, mas ele ainda esta gramaticalmente correto. Existem casos em que o verbo corretamente conjugado nao pode ser evitado, depende do contexto; em geral, evite.

    O terceiro ni?vel seria o da informalidade-ligeiramente-formal; esse e usado em personagens que sao informais, mas nao a um ni?vel extremo. Mais uma vez, esse e comumente ouvido em dublagens; protagonistas sempre tem um amigo que fala assim. "O que e que ce acha". Como a maioria das dublagens sai de Sao Paulo e Rio de Janeiro, ha uma regra nao escrita de que o informal e "ce" para "voce", apesar de a maioria dos outros estados usar "tu". A formalidade geralmente nao passa disso e de algumas piadinhas; o portugues ainda e relativamente correto (o personagem nunca vai dizer "nos vai", por exemplo).

    O quarto seria o da informalidade-que-quase-chega-ao-ponto-de-analfabetismo; essa e usada com personagens que nao apenas sao informais, como sao i?s do hip hop. "Nos vai", "simbora", "vei", palavroes, etc. Ironicamente, esse e o ni?vel que mais ouco na vida real, mas dublagens nao existem pra ser realistas.



    Claro que pode haver uma mistura entre esses; como eu disse, dividi assim pra simplificar. E bom adequar o modo de fala a cada personagem, ao contexto, e, se voce tambem for o tradutor do projeto, a como o personagem fala no original. Ouvir um cientista de 71 anos dizendo "O que e que ce acha" e horri?vel nos ouvidos, e ouvir um heroi de 11 anos gritando "Eu hei de salva-la imediatamente!" tambem e.



    i]2 - Consistencia i]



    Se ha um objeto importante pra historia, o nome desse objeto tem que ser consistente. O mesmo vale pra absolutamente tudo - linguajar usado pelos personagens, tom e ate a pronuncia de nomes. Nao importa em que si?laba voce coloca a ti?nica em "Utawarerumono"; o que importa e que todos os personagens pronunciem do mesmo modo, ou o telespectador se perde da historia e comeca a questionar a competencia do grupo. Com razao.

    i]

    3 - Fluidez do dialogo i]



    Mesmo se voce for daquelas pessoas tristes que nao sabem ingles fluente mas que ainda assim traduz (sim, voce sabe quem voce e), faca o seu dialogo ser flui?do. Erros de traducao fazem parte da nossa vida, mas eles podem ser superados (e constantemente sao ignorados) se a conversa parecer, sabe, uma conversa. Se os personagens estao falando sobre insetos e repentinamente um deles fala sobre "bocas" ("moths"), o telespectador vai notar que ha algo de errado aqui. Peco que evite tentar traduzir se voce nao sabe; mas se for em frente, ao menos faca um script que flua bem, que soe bem aos ouvidos e que, acima de tudo, faca sentido. Pensando bem, isso vale pra quem sabe seu ingles tambem. Alias, vale mais.



    i]4 - Erros de traducao constantes i]



    - You em todos os contextos

    Em ingles, "you" e tanto formal quanto informal. Isso significa que criancas chamam seus pais de "you" tanto quanto chamam aquele cara que elas odeiam de "you". No portugues, nao funciona bem assim; muitas criancas sao instrui?das a chamar os mais velhos, em particular seus pais, de "o senhor" ou "a senhora". Mas em dublagens, os menos competentes ignoram e fazem elas chamarem todos de "voce", o que faz elas parecerem criaturinhas mal-educadas que deveriam ser jogadas de uma arvore multiplas vezes ate aprenderem a serem educadas.



    - Yeah!

    "Yeah" e uma expressao multiuso. Pode simplesmente significar "sim", como tambem "e", "beleza!", "eu sei, eu sei", "e obvio", "uhu!" e "du balaco baco!" (as pessoas ainda falam isso, ne?). Preste atencao no contexto, pelo amor de Deus; se eu vir outro "yeah" traduzido como "sim" fora de contexto, juro que farei coisas horri?veis-mas-nao-letais com a pessoa que fez isso.



    - Expressoes idiomaticas em geral

    "Well, what do you know...". "Way to go". "I know, right?". "Totally". "Get out of here!". Todas essas sao expressoes idiomaticas da li?ngua inglesa. Se voce acha que traduzir qualquer uma delas (exceto talvez a ultima, dependendo do contexto) literalmente e uma boa ideia, seu ingles nao esta em ni?vel suficiente para traduzir para dublagem. Ou pra legendagem. Ou pra profissao.



    i]5 - Resumindo scripts no original i]



    A palavras americana "countdown" (duas si?labas) e traduzida para "contagem regressiva" (sete si?labas). O termo "you bastard" (tres si?labas) e (possivelmente) traduzido para "seu desgracado" (cinco si?labas). "Dog" (uma si?laba) pode ser traduzido como "cao", mas geralmente ninguem usa isso, entao recomenda-se em dublagem usar "cachorro" (tres si?labas).



    Traduzir para dublagem requer uma mentalidade mais aberta do que traduzir para legenda (note que ate legendas precisam ser resumidas, mas isso se mede em numero de linhas, nao em tamanho de palavras). Geralmente isso nao e um problema grande; uma longa e ininterrupta frase pode ser traduzida e encaixada facilmente com a habilidade necessaria. Mas se, por exemplo, um personagem tiver os labios meticulosamente articulados para formar uma palavra, falando-a devagar, e preciso adapta-la de modo a usar o mesmo numero de si?labas (sabe, aqueles closes dramaticos de um personagem falando "You're dead"? Yeah). Dependendo do trabalho, pode ser necessario reestruturar tudo. Claro que, com respeito ao que se esta traduzindo, nao se deve mudar demais; a regra geral e achar um equili?brio entre uma traducao fiel e um script fluido. Relocar informacoes, resumir ou detalhar determinados conceitos no dialogo, tudo vale.



    Ou voce pode ter o dublador falando a palavra super rapido. Mas isso pode dar errado. E voce nao quer fazer errado, ne? Bom. Foi o que pensei.





    i] b]TRADUCÃO DO JAPONE?S b] i]



    Como i? de muito da cultura japonesa (pop or otherwise), tambem tenho dicas a dar sobre traducao de, bem, coisas japonesas (jogos, animacoes, series, you name it). E quando eu digo "dicas" quero dizer "coisas que muita gente faz de forma incompentente, e eu quero dar petelecos dolorosos nessas pessoas por causa disso".



    i]1 - Aqueles sufixos i]



    Se voce for daqueles puristas que acredita na sacralidade dos sufixos honori?ficos e que remove-los e um pecado imenso, quero dizer que odeio voce. Tipo, odeio MUITO. Espero que um dia voce olhe pra tras e veja como voce e ridi?culo neste presente que sera seu passado nesse momento. Mas respeito sua opiniao. Faca como quiser. Praqueles que nao sao desse tipo e preferem elimina-los para aumentar a naturalidade da dublagem, toques:



    > -kun e -san em geral sao eliminados. Claro que e preciso prestar atencao no contexto; se for uma crianca de 5 anos falando com um adulto de 40 usando "-san", talvez um "senhor" funcione bem; ou um "tio", se o adulto chamar atencao quanto a isso. Mas -san pode ser usado entre jovens de mesma idade caso nao haja familiaridade; usar "senhor" nesse caso e muito esquisito. -kun em geral e sempre eliminado.

    > -chan e... complicado. Se a historia for do comeco ao fim sem um personagem chamar atencao ao uso do -chan, talvez elimina-lo seja uma boa ideia. Se alguem chamar atencao, a historia muda; tem que ser adaptado. A sai?da "obvia" e usar diminutivo; mas pode soar bem forcado as vezes, dependendo do contexto (alguem lembra Digimon Tamers? Nas horas em que o jovem Takato repentinamente chama a tambem jovem Ruki de "Rukinha"? Yep, era forcado), entao as vezes recomenda-se usar a criatividade pra criar adaptacoes pragmaticas. Vamos, use a imaginacao, pessoa.

    > -sama e um pronome de tratamento bem alto. "Senhor" e "senhora" podem funcionar, assim como "Lorde" pode funcionar, assim como "Mestre". Depende do contexto (quantas vezes eu usei a palavar "contexto" ate aqui?). Mas e bom adaptar, pois nao e usual pra li?ngua japonesa; se um personagem chama o outro de -sama, e importante. (-dono tem uma conotacao semelhante, mas so costuma ser usado em obras que se passam no Japao antigo, como Rurouni Kenshin).



    Como nota, use seu conhecimento sobre o trabalho pra julgar se coisas como "onii-san/chan" devem ser adaptadas de alguma forma (como o "maninho" em Digimon Adventure) ou se devem ser trocadas pelo nome da pessoa (como o caso entre Sakura e Touya em Sakura Card Captors). Varia muito de trabalho pra outro.

    i]

    2 - Kitto i]



    "Kitto" geralmente se traduz para "certamente" (subbers americanos costumam ser literais e usar "surely"). Mas voce nao deve usar "certamente", pois nao funciona desse jeito. Personagens constantemente usarao "kitto" para se referir a algo de natureza pessoal para com outra pessoa. E muito muito usado para assegurar o personagem ouvinte de que determinada coisa acontecera. Nesse caso, e mais proximo ao nosso "eu prometo", ou "eu juro", ou "eu posso te garantir" (ou, dependendo do contexto, "tenho certeza"). A menos que voce ache que dizer "Eu certamente vou lhe salvar" pra uma pessoa e perfeitamente normal.



    O mesmo se aplica (talvez um pouco diferentemente) i? palavra "kanarazu" (definitivamente), entre outras.



    i]3 - Suki, daisuki, aishiteru i]



    O Japao e uma terra extremamente... ti?mida quanto a romance; e adoravel e incrivelmente irritante ao mesmo tempo. Enfim, dependendo do contexto, a palavra "suki" pode ser simplesmente "gostar", mas pode tambem significar "amar"; isso fica mais aparentemente em uma cena de declaracao ou algo que o valha. Dependendo de como o script funciona, "gostar" serve melhor que "amar", ou vice-versa. Os outros dois sao invariavelmente amar (como minha professora uma vez disse, se voce disser "aishiteru" pra um(a) japones(a), ele(a) cai duro no chao).



    i]4 - Sumimasen i]



    "Sumimasen" pode significar "desculpe", "com licenca" ou "obrigado" dependendo do contexto (o mesmo vale parcialmente para "excuse me", no ingles). Contexto, contexto.



    i]5 - Sensei i]



    "Sensei" tem uso amplo na li?ngua japonesa; estamos familiarizados com o seu uso com professores e instrutores de artes marciais, mas tambem pode ser usado com medicos, advogados e escritores. Naturalmente, a traducao deve variar com o uso.



    i]6 - Eu nao traduzo nada disso, so pego o que os fansubbers ja dao pronto! i]



    You poor unfortunate soul. So sad. So true.



    Ja foi dito em outro topico aqui no Dublanet, mas vale ressaltar: 90% dos subbers brasileiros traduzem de subbers americanos, o que significa que muito e perdido nas traducoes deles. Isso quando o ni?vel de ingles deles nao e relativamente baixo; nesse caso, muito pode ser perdido gracas a erros de traducao. O que e recomendado? Bem, eu recomendaria que voce aprendesse ingles-fluente e talvez um pouco de japones; mas sei que nem todos querem esperar todo esse tempo. Entao, peco que ao menos abstraiam na traducao do fansub; note quando o texto parece fora de lugar ou estranho aos ouvidos (erm, olhos). Capte a ideia, reescreva-a melhor.



    Como corolario (algo me diz que estou usando a palavra "corolario" erroneamente, mas dane-se), nao deixe pra cada fandublador adaptar a fala individualmente. Isso so da problemas, cara. So da problemas.



    i] b]COISAS DO PORTUGUE?S CONSTANTEMENTE ESQUECIDA b] i]S



    E meio complicado ditar o modo "certo" de usar o portugues em dublagem; afinal, nos falamos o portugues totalmente errado, entao nao seria mais realistas fazermos o mesmo em dublagens? Bem... talvez voce esteja certo quanto a isso. Mas talvez voce esteja errado quanto a isso, e eu prefiro acreditar que voce esta errado =D Enfim, pequenas coisinhas basicas-mas-marcantes nas quais pessoas costumam escorregar:



    > Homens falam "obrigado", mulheres falam "obrigada".

    > Se, em uma lista de substantivos, houver setecentos e vinte femininos e um masculino, serao referenciados por "eles".

    > "Adeus" e permanente e eterno (ou no mi?nimo muito, muito longo), nao e uma despedida casual.

    > "Ha", no sentido de "existir", e invariavel. A estrutura "Haviam mil pessoas na escola" nao existe; e "Havia".

    > "Este/Esta", "Isto", e semelhantes nao sao usados normalmente, e estao bem proximos de se tornarem palavras formais. A menos que o contexto absolutamente exija, use "esse" e "isso".

    > A palavra "trevas" e plural, e assim deve ser conjugada.













    b]tl;dr b]: Nao ha tl;dr, deixe de ser preguicoso e leia tudo.



    Claro que teve muito que eu nao mencionei. Piadas culturais que devem estar estudadas e (bem possivelmente) alteradas, falsos cognatos, concordi?ncia; a lista e longa. Mas gosto de ver esses como os mais usados, e os que mais urgentemente precisam ser corrigidos.





    Juntos, amigos, lutemos para um mundo sem scripts mal-escritos.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    04/11/10
    Idade
    38
    Posts
    129
    muito legal o topico. estudo ingles e sei q e complicado mesmo traduzir. muito bom o topico sahgo. vlw!!!

  3. #3
    Me chame de Sr. Payne Avatar de Max Sales
    Data de Ingresso
    09/02/11
    Idade
    36
    Posts
    36
    PIADAS VELHOO....putssss mano, nisso q eu fico indignaaado. Qtas vezes vc nao entendeu uma piada Americana, Japonesa ou d algum outro pai?s ( q outro pai?s?). Tem piadas q da pra entender pq e uma piada mundialmente (affs,,,mas deu pra vcs entenderem), agora tem outras q tem q ser trazida pro nosso pai?s e tem q ser piadas Nacionalmente, nao piadas locais q eu invento aki e o Brasil nunca nem ouviu falar.

    Te enfim.... Mtooo bom o topico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •