Página 19 de 23 PrimeiroPrimeiro ... 91718192021 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 181 a 190 de 227
  1. #181
    Ivan
    Guest
    O Gastaldi também já falou ''chusma, chusma'' em um episódio, que deveria ser ''gentalha gentalha''.

  2. #182
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    32
    Posts
    15.601
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    É que no Original Ele Fala Baño que Pode Ser Tanto Banho Como Banheiro, Mas o Gastaldi Fala Assim: "Fique Você Sabendo que Eu Sei o que é um Banho'', Deveria Dizer Assim: "Fique Você Sabendo que Eu Sei o que é um Banheiro'', Ele Tava se Referindo ao Lugar no Original.
    ainda acho que não é gafe porque o Kiko se referia ao Chaves estar mal cheiroso e precisava de banho. não falando se ele conhece ou sabe o que é banheiro sacou? o Chaves responde falando que sabe o que é um banho respondendo ele.

    o banheiro no caso seria melhor colocado se algum deles estivesse apertado ou sujo e precisasse se lavar...

  3. #183
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    27
    Posts
    3.386
    Chaves é um exemplo riquíssimo desse tipo de coisa, quer dizer, mas não interfere em nada na qualidade da dublagem como um todo, mas que pode dificultar o entendimento do público. Na música do Chaves (Que Bonita Sua Roupa - Que Bonita Vecindad) tem um trecho que é estranho 'A Pópis é muito boba, pra D. Clotilde só falta uma escova...'. Sendo que o termo 'escoba', vertido do espanhol para o português, seria traduzido como vassoura. E ficou no original até por conta da questão da métrica da música.

    Mas é aquela coisa, Chaves é de uma imperfeição que é perfeita por ser tão imperfeita rs.

  4. #184
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    santo andré
    Idade
    37
    Posts
    8.994
    No Filme Curso de Verão Tem 1 Personagem Chamado Chainsaw que Tem Este Nome Por Ser Fanático pelo Filme O Massacre da Serra Elétrica (The Texas Chainsaw Massacre), Mas na Dublagem da Telecine Fizeram o Personagem se Chamar "Chen Song'' e Inventaram Alguma Coisa Relacionada a Chineses, Ouvi Isso num Podcast do Cinema em Cena.

  5. #185
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    621
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Chaves é um exemplo riquíssimo desse tipo de coisa, quer dizer, mas não interfere em nada na qualidade da dublagem como um todo, mas que pode dificultar o entendimento do público. Na música do Chaves (Que Bonita Sua Roupa - Que Bonita Vecindad) tem um trecho que é estranho 'A Pópis é muito boba, pra D. Clotilde só falta uma escova...'. Sendo que o termo 'escoba', vertido do espanhol para o português, seria traduzido como vassoura. E ficou no original até por conta da questão da métrica da música.

    Mas é aquela coisa, Chaves é de uma imperfeição que é perfeita por ser tão imperfeita rs.
    A tradução dessa musica em geral é péssimo.

  6. #186
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Posts
    1.512
    Não sei bem se foi uma gafe, até porque já faz um tempinho desde a última vez que vi o filme, mas no filme sobre os Beach Boys - que na verdade é mais uma história sobre o Brian Wilson, mas aqui no Brasil decidiram dizer que o filme é dos Beach Boys - em um dos diálogos entre o Brian Wilson e seu primo, também dos Beach Boys, Mike Love, diz algo assim:

    "Ninguém quer ouvir sons de bicho"

    No original, provavelmente ele dizia que ninguém queria ouvir "Pet Sounds", que é o álbum da banda de 1966.

  7. #187
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    32
    Posts
    15.601
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Não sei bem se foi uma gafe, até porque já faz um tempinho desde a última vez que vi o filme, mas no filme sobre os Beach Boys - que na verdade é mais uma história sobre o Brian Wilson, mas aqui no Brasil decidiram dizer que o filme é dos Beach Boys - em um dos diálogos entre o Brian Wilson e seu primo, também dos Beach Boys, Mike Love, diz algo assim:

    "Ninguém quer ouvir sons de bicho"

    No original, provavelmente ele dizia que ninguém queria ouvir "Pet Sounds", que é o álbum da banda de 1966.

    pode ser, na serie Thats 70' Show eles colocaram "bixo" como gíria recorrente da época;

    pode ser que no filme tentaram fazer como se fosse gíria mas não sabiam que foi nome do disco da banda.

  8. #188
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Posts
    1.512
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    pode ser, na serie Thats 70' Show eles colocaram "bixo" como gíria recorrente da época;

    pode ser que no filme tentaram fazer como se fosse gíria mas não sabiam que foi nome do disco da banda.
    É que "pet" em português é "bicho de estimação" mesmo, daí pode ser que tenham feito uma tradução literal sendo que em outros momentos do filme o nome do album "Pet Sounds" é mencionado corretamente.

  9. #189
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    23
    Posts
    2.892
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    não é bem uma gafe mas a dublagem de Lost foi difíicl acompanhar a partir da terceira temporada, Marcelo Garcia (Jin e Miles) e o Jorge Vasconcellos (Lapidus e Richard Allpert) acabaram tendo 2 pesonagens fixos, Flávia Saddy (Sun e Alex Russeau) com um fixo e uma regular importante além das mudanças de vozes nos secundários, você ouvia a voz num personagem e depois mudava a voz. achei que poderia ter sido melhor a dublagem.
    De fato foi confuso entender isso porque o Miles e o Jim se interagiam o Lapidus e o Richard também principalmente no último episódio isso ficou muito louco e o Jorge tentou mudar o tom mas não colou. No caso do Jin ele raramente falava Inglês então só nas últimas temporadas que foi um problema.

  10. #190
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    33
    Posts
    1.394
    No episodio 3 de dinosauro rei aos 7:33 a troca de fala do Max com Fabio Lucindo assumiu alguns segundos no lugar do Yuri Chesman, podia por no dublapedia a segunda voz do personagem:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...Dinosaur-King)


    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

Página 19 de 23 PrimeiroPrimeiro ... 91718192021 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagens abrasileiradas
    Por Carlit007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 121
    Último Post: 17/11/18, 12:35
  2. Dublagens Mistas
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 88
    Último Post: 13/10/18, 18:24
  3. [FANDUBLAGEM] Técnicas de dublagens
    Por giomproduções no fórum Tutoriais
    Respostas: 4
    Último Post: 02/01/15, 18:53
  4. 3 Melhores Dublagens
    Por Gu Rodrigues no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 01/06/14, 13:41

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •