Página 28 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 1826272829303878 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 271 a 280 de 1155
  1. #271
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    Não é uma Gafe, Mas um Anacronismo

    No Desenho do Pica Pau "O Barbeiro de Sevilha'' Quando o Personagem Penteia o Cabelo e Fica em Forma de Atriz de Cinema, o Pica Pau Diz: "Parece uma Artista de TV'', Acontece que o Desenho é de 1944 e na Época Não Existia a Televisão que Só Viria a Ser Novidade nos Anos 50.

  2. #272
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.709
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Não é uma Gafe, Mas um Anacronismo

    No Desenho do Pica Pau "O Barbeiro de Sevilha'' Quando o Personagem Penteia o Cabelo e Fica em Forma de Atriz de Cinema, o Pica Pau Diz: "Parece uma Artista de TV'', Acontece que o Desenho é de 1944 e na Época Não Existia a Televisão que Só Viria a Ser Novidade nos Anos 50.
    mas nos EUA já existiam artistas de TV,e as dublagens brasileiras mais conhecidas do Pica-Pau,na AIC e na BKS,são de entre a década de 70 e 80.

  3. #273
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    mas nos EUA já existiam artistas de TV,e as dublagens brasileiras mais conhecidas do Pica-Pau,na AIC e na BKS,são de entre a década de 70 e 80.
    Tecnicamente já existia televisão no Brasil em 1945, mas não como um veículo de informação de massa. Era um artigo de luxo ainda.

  4. #274
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.644
    O drink Long Island Ice Tea virou Chá Gelado Long Island em "The Office".

  5. #275
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    O drink Long Island Ice Tea virou Chá Gelado Long Island em "The Office".
    Poxiam ter jogado pra "Chá do Texas" então.

  6. #276
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    O drink Long Island Ice Tea virou Chá Gelado Long Island em "The Office".
    não lembro onde foi esse caso mas vi um tempo atrás algo parecido tipo com 'Sex on the Beach' a cena era num bar e alguém pede a bebida ou comenta sobre ela mas a fala na dublagem não teve nada a ver, pareceu mais um duplo sentido sem relação com o nome da bebida. fica parecendo que alguns tradutores não conhecem drinks ou traduzem a frase sem ver o contexto todo..

  7. #277
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    No episódio 15 de Little Witch Academia, a Christiane Monteiro faz uma fala da Lotte, personagem da Jullie.

  8. #278
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/10/14
    Posts
    63
    No filme Premonição 4, a personagem dublada pela Angélica Santos dá dinheiro para os filhos irem a uma Lan house e eles saem sem agradecer. No original a atriz diz: "You are welcome!" Mas na dublagem a Angélica fala "De nada, mãe", quando o certo seria apenas "de nada!", como no original, ou então "Obrigado, mãe!"

  9. #279
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por wagner.a.s Ver Post
    No filme Premonição 4, a personagem dublada pela Angélica Santos dá dinheiro para os filhos irem a uma Lan house e eles saem sem agradecer. No original a atriz diz: "You are welcome!" Mas na dublagem a Angélica fala "De nada, mãe", quando o certo seria apenas "de nada!", como no original, ou então "Obrigado, mãe!"
    não é bem gafe. as vezes eles tem que colocar alguma palavra a mais pra que não sobre 'a boca do personagem mexendo'. se não falassem nada ou algo que não tivesse a ver com despedida ai sim dava pra considerar como gafe.

  10. #280
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/10/17
    Posts
    521
    Assistindo o Professor Aloprado, reparei um erro na dublagem do filme. Quando a Carla termina de jantar com a família do Professor, este pede desculpas a ela pelo modo como seus parentes agiram. Quando a personagem começa a falar, ela está com a voz da Denise Simonetto, que a dublou na primeira dublagem (VHS). Depois há uma pausa na conversa dos dois e quando ela volta a falar já está com a voz da Mônica Rossi. Acredito que eles devam ter redublado algumas cenas do filme em cima da primeira versão e acabaram esquecendo desse pequeno trecho
    A partir de 3:28:
    https://m.youtube.com/watch?v=xP4aIcGnxq4

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •