Página 42 de 117 PrimeiroPrimeiro ... 3240414243445292 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 411 a 420 de 1164
  1. #411
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/20
    Posts
    627
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris do Cachorro Neguinho, o Drew e a Tônya Leem a Revista da TV e Acontece umas Citações Estranhas Como "Moses Gunn Vai Estar no Jefferson'' ao Invés de Moses Gunn Vai Estar nos Jeffersons (O Seriado The Jeffersons, Inédito Por Aqui) e Menciona um Certo Programa Chamado Little House Quando Estão se Referindo ao Seriado Os Pioneiros (Little House on the Praire), A Tradução do Seriado é Muito Ruim.
    Gafes bem pequenas se comparar com toda adaptação de texto que fizerem e que inclusive ajudaram a série à chegar na popularidade que tem…

  2. #412
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.354
    Citação Postado originalmente por Chyri1 Ver Post
    Gafes bem pequenas se comparar com toda adaptação de texto que fizerem e que inclusive ajudaram a série à chegar na popularidade que tem…
    De um lado a tradução errou nesses detalhes, mas acertou em outros aspectos bem mais importantes e isso equilibra as coisas. É diferente da tradução mecânica da dublagem de Family Guy nas temporadas feitas pela Dublavídeo por exemplo.

  3. #413
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/06/20
    Posts
    312
    No ep.4 do dorama Apostando Alto, da Netflix, traduziram o nome do grupo de K-pop "TWICE" pra "Duas Vezes". Faltou Pesquisa!

  4. #414
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.356
    uma gafe em falcão e o soldado invernal ep. 2 foi terem traduzido good morning america (nome de um programa dos estados unidos) para bom dia américa e fazendo com que perdesse totalmente o sentido e seu peso para o john walker.

  5. #415
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/03/14
    Idade
    27
    Posts
    48
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Em Vingadores Unidos lembro q em uma fala eles traduzem o nome "Victor Von Doom" para "Victor Von Destino".

    Um pequeno gafezinho ai já q o nome civil do personagem nunca foi traduzido e sim o seu alter-ego (Doutor Destino/Doctor Doom).

    Seria a mesma coisa do Dr. Estranho chegar e dizer "oi eu sou o Stephen Estranho".
    Nas HQs antigas se fazia muito isso, o personagem era chamado mesmo de Victor Von Destino, assim como o Nick Fury era chamado de Nick Fúria, entre outros personagens, inclusive o Dr. Estranho, que era chamado mesmo de Stephen Estranho nas HQs, talvez o tradutor só tenha usado HQs dos anos 80 como referencia, gostava dessas traduções delas, ou talvez tenha sido um erro mesmo, mas acontecia esse tipo de coisa nos anos 80 com bastante frequencia.

  6. #416
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.324
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    com certeza você faria melhor. não acho que seja gafe, tem variantes, do não saberem se é filme ou série ou mesmo se foi lançado aqui no Brasil..
    Eu acho que você tá pegando muito no pé do Danilo ultimamente. O Danilo alterna entre falas sem sentido e lúcidas e essa é uma delas. De certa forma, é gafe sim pois faltou pesquisa da parte de tradução a respeito do nome do título dessas séries no Brasil.

  7. #417
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.356
    Citação Postado originalmente por Alex Zipperer Ver Post
    Nas HQs antigas se fazia muito isso, o personagem era chamado mesmo de Victor Von Destino, assim como o Nick Fury era chamado de Nick Fúria, entre outros personagens, inclusive o Dr. Estranho, que era chamado mesmo de Stephen Estranho nas HQs, talvez o tradutor só tenha usado HQs dos anos 80 como referencia, gostava dessas traduções delas, ou talvez tenha sido um erro mesmo, mas acontecia esse tipo de coisa nos anos 80 com bastante frequencia.
    desculpa, mas esse argumento em 2021 não existe.

  8. #418
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.044
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Eu acho que você tá pegando muito no pé do Danilo ultimamente. O Danilo alterna entre falas sem sentido e lúcidas e essa é uma delas.
    só sabe reclamar de tudo e todos, não tenho paciência mais.


    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    De certa forma, é gafe sim pois faltou pesquisa da parte de tradução a respeito do nome do título dessas séries no Brasil.
    não concordo tem várias nuances que não sabemos sobre como o texto foi trabalhado, houve erro sim mas falar que é "gafe", acho pouco demais, no geral não traduziram os títulos das séries ou programas que nem possivelmente só passaram lá. seria tirassem totalmente do contexto ou enchessem linguiça concordaria que seria uma gafe tremenda.

  9. #419
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.354
    Citação Postado originalmente por Alisson2 Ver Post
    No ep.4 do dorama Apostando Alto, da Netflix, traduziram o nome do grupo de K-pop "TWICE" pra "Duas Vezes". Faltou Pesquisa!
    É o tipo de coisa que a distribuidora não se atentou, a tradução não se atentou, os dubladores e a direção não se atentaram (não é o trabalho deles, de qualquer forma) e quem fez o quality control também não.

    Mas eu dou um desconto porque a cultura do K-Pop no Brasil ainda é uma coisa um pouco nova demais.

  10. #420
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.315
    Na Novela A Dama de Rosa Paulo Pinheiro Erra a Pronúncia do Cantor Julio Iglesias Dizendo em Português o Nome Julio ao Invés de Utilizar o R.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •