Em Paprika, o personagem do Antônio Moreno diz que um colega passou pra filmar a escola. Porém a frase certa, como consta em outros idiomas e na legenda, é que o colega passou pra escola de cinema.
Em Paprika, o personagem do Antônio Moreno diz que um colega passou pra filmar a escola. Porém a frase certa, como consta em outros idiomas e na legenda, é que o colega passou pra escola de cinema.
Não é bem uma gafe, mas sim uma falta de padronização: Em Esqueceram de Mim quando a família McCallister está jantando pizza, o Kevin pergunta: "Alguém pediu uma pizza só de mussarela?", depois do conflito ele pergunta pro entregador: "Por que você não trouxe mais de mussarela?", porém quando o Kevin já está sozinho em casa e pede pizza, ele fala: "Uma pizza gigante de queijo só pra mim!". Aí lá no Esqueceram de Mim 2 quando o Kevin está saindo do hotel pra entrar na limousine, o Hector diz pra ele: "Senhor McCallister, eu trouxe para o senhor: pizza de queijo". Imagino q seja questão de sincronia labial tbm
Let's break the ice, baby! 🧊🔥
Na série Garoto Devora Universo traduziram Different's Strokes (a série do Gary Coleman) pra Arnold, sendo que só no SBT anos 2010 deram esse nome. se nem existia no Brasil na época imagina na Austrália dos anos 80. Série melhor citar que era a série do Gary ou qualquer coisa em vez de citar nome dado recente.
Nos primeiros episódios de B99, aleatoriamente eles chamam o Jake de "Jack" em alguns momentos, mesmo que às vezes já tinham falado o nome certo no mesmo episódio
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Mesmo assim é gafe e das piores, melhor deixar no original que traduzir por nome só conhecido aqui por comodismo de quem viu no SBT nem sei se na TV Paga deixaram como Arnold.
Outra gafe foi não padronizarem o apelido que o principal tem na escola uma hora chamavam de Sininho outras de "Tinker"
The Middle, último episódio da quinta temporada, esqueceram uma fala do personagem Brick.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Em THE CROWN, da Netflix, quando o príncipe vai ter que discursar em galês ele fala em "traduzir da sua lingua", "traduzir pra sua lingua", no original tudo é claro e óbvio: "traduzir do inglês" e "traduzir para o inglês", sem sentido não colocar isso. Alguém não sabe que a lingua deles é o inglês? Alguém não sabe que o trono inglês fala inglês e não português para a dublagem tentar "disfarçar" isso? É tirar o telespectador de idiota com um adaptação destas típica dos anos 80
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
No anime Pluto, tem um flashback que se repete umas 3 ou 4 vezes ao longo da série e tem algumas reações de personagens nele. Nas primeiras aparições desse flashback, as reações são mantidas no original, mas na última, dublaram com a voz do Marco Antônio Abreu (que dubla o protagonista).
No anime The Duke of Death and His Maid, teve uma pequena gafe no episódio 16, o protagonista fala em torno dos 4:00 "vou ver o Caph e a Zain" quando os gêneros estão trocados, deveria ser "ver a Caph e o Zain". Esse erro não se repete em outros momentos, mas deu para reparar ali.