Página 112 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 1262102110111112113114 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.111 a 1.120 de 1175
  1. #1111
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Em Paprika, o personagem do Antônio Moreno diz que um colega passou pra filmar a escola. Porém a frase certa, como consta em outros idiomas e na legenda, é que o colega passou pra escola de cinema.

  2. #1112
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    Não é bem uma gafe, mas sim uma falta de padronização: Em Esqueceram de Mim quando a família McCallister está jantando pizza, o Kevin pergunta: "Alguém pediu uma pizza só de mussarela?", depois do conflito ele pergunta pro entregador: "Por que você não trouxe mais de mussarela?", porém quando o Kevin já está sozinho em casa e pede pizza, ele fala: "Uma pizza gigante de queijo só pra mim!". Aí lá no Esqueceram de Mim 2 quando o Kevin está saindo do hotel pra entrar na limousine, o Hector diz pra ele: "Senhor McCallister, eu trouxe para o senhor: pizza de queijo". Imagino q seja questão de sincronia labial tbm
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  3. #1113
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.107
    Na série Garoto Devora Universo traduziram Different's Strokes (a série do Gary Coleman) pra Arnold, sendo que só no SBT anos 2010 deram esse nome. se nem existia no Brasil na época imagina na Austrália dos anos 80. Série melhor citar que era a série do Gary ou qualquer coisa em vez de citar nome dado recente.

  4. #1114
    oui Avatar de Luiz2812
    Data de Ingresso
    24/05/22
    Localização
    PA
    Posts
    12.213
    Nos primeiros episódios de B99, aleatoriamente eles chamam o Jake de "Jack" em alguns momentos, mesmo que às vezes já tinham falado o nome certo no mesmo episódio
    O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius

  5. #1115
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/02/15
    Posts
    1.130
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Na série Garoto Devora Universo traduziram Different's Strokes (a série do Gary Coleman) pra Arnold, sendo que só no SBT anos 2010 deram esse nome. se nem existia no Brasil na época imagina na Austrália dos anos 80. Série melhor citar que era a série do Gary ou qualquer coisa em vez de citar nome dado recente.
    nesse caso acho certo a série ficou conhecida no Brasil assim.

  6. #1116
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.107
    Citação Postado originalmente por Carlit007 Ver Post
    nesse caso acho certo a série ficou conhecida no Brasil assim.
    Mesmo assim é gafe e das piores, melhor deixar no original que traduzir por nome só conhecido aqui por comodismo de quem viu no SBT nem sei se na TV Paga deixaram como Arnold.

    Outra gafe foi não padronizarem o apelido que o principal tem na escola uma hora chamavam de Sininho outras de "Tinker"

  7. #1117
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.802
    The Middle, último episódio da quinta temporada, esqueceram uma fala do personagem Brick.
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

  8. #1118
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.802
    Em THE CROWN, da Netflix, quando o príncipe vai ter que discursar em galês ele fala em "traduzir da sua lingua", "traduzir pra sua lingua", no original tudo é claro e óbvio: "traduzir do inglês" e "traduzir para o inglês", sem sentido não colocar isso. Alguém não sabe que a lingua deles é o inglês? Alguém não sabe que o trono inglês fala inglês e não português para a dublagem tentar "disfarçar" isso? É tirar o telespectador de idiota com um adaptação destas típica dos anos 80
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

  9. #1119
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.107
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Em THE CROWN, da Netflix, quando o príncipe vai ter que discursar em galês ele fala em "traduzir da sua lingua", "traduzir pra sua lingua", no original tudo é claro e óbvio: "traduzir do inglês" e "traduzir para o inglês", sem sentido não colocar isso. Alguém não sabe que a lingua deles é o inglês? Alguém não sabe que o trono inglês fala inglês e não português para a dublagem tentar "disfarçar" isso? É tirar o telespectador de idiota com um adaptação destas típica dos anos 80
    não pareceu ser gafe, já é implícito que se fala inglês e pensaram mostrar que o galês é diferente e precisa ser adaptado.

  10. #1120
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.490
    No anime Pluto, tem um flashback que se repete umas 3 ou 4 vezes ao longo da série e tem algumas reações de personagens nele. Nas primeiras aparições desse flashback, as reações são mantidas no original, mas na última, dublaram com a voz do Marco Antônio Abreu (que dubla o protagonista).

    No anime The Duke of Death and His Maid, teve uma pequena gafe no episódio 16, o protagonista fala em torno dos 4:00 "vou ver o Caph e a Zain" quando os gêneros estão trocados, deveria ser "ver a Caph e o Zain". Esse erro não se repete em outros momentos, mas deu para reparar ali.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •