um episódio de Tiny Toons, fazem paródia a Além de Imaginação, e Lilica reclama que achava que o final tinha que ter uma virada/reviravolta, o clássico 'twist ending'. Mas na tradução puseram "enrolado", outro sentido de 'twist'.
um episódio de Tiny Toons, fazem paródia a Além de Imaginação, e Lilica reclama que achava que o final tinha que ter uma virada/reviravolta, o clássico 'twist ending'. Mas na tradução puseram "enrolado", outro sentido de 'twist'.
O pessoal da Warner não traduziu o nome do curta "Carrotblanca". Aí fica o Márcio Seixas falando esse nome no original que não significa nada pra gente.
Em Dragon Ball Z Saga Buu, na luta do Goten contra o Trunks no Torneio de Artes Marciais, o Goten fala "Kamekameha" ao invés de "Kamehameha" e o Trunks corrige ele, porém, na dublagem brasileira o Goten fala Kamehameha, perdendo o sentido da cena. Creio que tenha sido "herança" da dublagem mexicana. Na dublagem estadounidense tbm ficou assim.
Já o Dragon Ball Kai Episódios Finais não tem essa gafe, se não me falha a memória
Última edição por Raposita; 07/03/24 às 23:00.
Let's break the ice, baby! 🧊🔥
Aparentemente, acho que só trocaram a narração do título:
https://youtu.be/qV5_-b8omVE?si=9mjIWV-oC1I2_wCL