Estudios brasileiros não tem o direito algum de censurar, isso é um mal habito de estudios americanos que não deviamos imitar quando uma obra chega aqui...
Uma coisa é a emissora cortar o que o estudio ja fez, mas o estudio em si n pode tomar partido em coisas assim. E eu tenho certeza que o tradutor sabe disso. O cara confundiu o significado da palavra original, acontece, n precisa dessa defesa toda
Em Transformers Prime, o Optimus falou que "eles não poderiam perder a corrida daquela vez". Mas na versão original o "race" se referia a "raça". E também tem um erro de pronúncia, onde mencionam "energon" como "enerjon". E nos créditos, quase sempre escrevem o nome de 1 ou 2 personagens com a grafia errada. Tanto é que por causa dos muitos erros de tradução durante a série, a dublagem foi muito criticada pelos fãs.
Tem gafes propositais quando o narrador que fala o crédito do nome de estúdio da dublagem narrar ao mesmo tempo da cena que tá os personagens falando, e assim fica dificil presta atenção em ouvi as falas dos dubladores com outra fala do locutor no meio dos dialogos que não tem algo haver na historia. E determinados clientes distribuidores se faz de bobos que poderia evita isso, e deixa acontecer esse tipo de situação infelizmente.
Nesses últimos anos, tem algumas recentes series que estão mau mixadas, tipo usando programas pra fica acelerando as falas da dublagem em determinadas varias cenas pra caber o tempo na boca do(a) personagem.
Creio que as atrações com aproximadamente mais de 70%, 80% de muitos dialogos em cada episódio são os mais prejudicados em usar essa recurso de acelerar a frequência de audio, das vozes gravadas, que ocorrendo isso, pra quem assisti é preciso deixa no maior volume ou volta a cena pra entender a voz rápida dos (a) dubladores(a).
E tá acontecendo de fazer voz acelerada tanto em estúdios de SP e mais principalmente no RJ.
Provavelmente o dono(a) do estúdio e diretores(a) estão fazendo isso pra os dubladores(a) não cobrar por cada hora a mais de atuação no estúdio, em evita perde tempo e dinheiro, ao volta a refazer as mesmas cenas tentando não estoura o tempo de sincronização, e ai em troca pra economizar tempo, resolve no soft programa acelerar a voz dos dubladores(a) na mixagem, que é um tipico trabalho de amadores sendo realizados em estúdios profissionais.
Distribuidores tem que presta atenção importante nesses detalhes.
Última edição por CLaudioST; 17/09/13 às 15:57.
Na dublagem de Chaves para DVD algumas falas em que "usted" tinha o significado de senhor/senhora, foram erroneamente dubladas como "você".
Última edição por romario; 05/10/13 às 15:14.
Antigamente até tudo bem, por que não existia a tecnica do som stereo, e era gravado em audio mono no inicio das dublagens nas decadas de 1950, 1960 1970 e 1980.
Não são todas atrações, sei que tem gravações em estéreos na maioria das atrações dos anos um pouco mais novas, que ando percebendo em determinadas dublagens de varias épocas, inclusive infelizmente algumas recentes produções dubladas, que o ost de som ambiente, ação e trilha instrumental deixa gravado no som mono, que isso tira todo realismo da cena na dublagem. Que o som estéreo ajuda fica real a cena da dub.
Qual o motivo dos estúdios de dublagem na atualidade de hoje e mais ou menos 10 ou 20 anos atrás não usa o som estéreo. Distribuidores tem que perceber isso, que tá acontecendo e não volta a ter esse erro dos estúdios de dublagem pratica som mono.
Lembram da maravilhosa mixagem do filme Drive????
Então, para mostrar que realmente manja dos paranauê, a Clone fez uma mixagem de tirar o chapéu no filme Os Amantes Passageiros.... não tenho palavras para esse trabalho, nem parece que o filme é dublado, principalmente na parte do número musical dos personagens principais.