Página 22 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 1220212223243272 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 211 a 220 de 1152
  1. #211
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.914
    na série Champions tem uma gafe bem bizarra. a personagem da Márcia Morelli fala sobre "homem héteros" mas a Márcia falou "homens HetÉros " inventou uma palavra nova rs. pior que passou batido isso parece bobo mas a inllexão de palavras é importante.

    nomes é um caso sério vi um numa produção falaram pelo menos duas formas o nome "Michael": (Micael - chamam o Schumacker assim) e (Máicol)..

  2. #212
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.163
    No Filme Sequestro em Malibu Quando Ocorre uma Paródia Não Assumida de 8 Mile com Eminem, o Pessoal do Gueto Fica Furioso Quando o Protagonista Branco Chama os Negros de Macaco e Jogam o Cara no Lixo, No Original Ele Menciona o Programa American Idol Enquanto o Jogam no Lixo, Mas na Dublagem a Fala Perde o Sentido Quando o Ettore Zuim Traduz o Nome do Programa (Ídolo Americano) e Diz que o Programa é um Filme.

  3. #213
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.061
    No episódio 67 de Dragon Ball Super, o Goku fala sobre o Zen'oh e numa das sentenças acaba se referindo à ele como "Senhor Kaioh" ao invés de "Senhor Zen'oh".

    É o tipo de coisa que não acontece comumente na dublagem de DBS (que no conjunto da obra, é muito boa), mas um pouco mais de rigor no controle de qualidade teria evitado esse erro.

  4. #214
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Fortaleza, Ceará
    Idade
    19
    Posts
    1.130
    - Nos créditos finais do segundo filme/episódio da série clássica dos anos 2000 da Polly Pocket (apenas no DVD), o nome de Tatiane Kelpmair foi creditado incorretamente como Tatiane Helpmair

    - Nos episódios "Regras do Dia da Mentira" e "Irritados com a Comida" de The Loud House, Lola e Lincoln chamam a Leni de Lynn

  5. #215
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Fortaleza, Ceará
    Idade
    19
    Posts
    1.130
    No episódio "Estrada para o Metauniverso" da Temporada 7 de Uma Família da Pesada, Brian e Stewie são teletransportados para o universo do Frango Robô (um detalhe, o criador da série Frango Robô, Seth Green é o dublador do Chris na dublagem original de Família da Pesada), Brian diz: "isso é loucura" e Stewie responde: "acho que não, estamos no universo da Galinha Robô"

    Mas sendo que na verdade a série se chama Frango Robô no Brasil


  6. #216
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.061
    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    No episódio "Estrada para o Metauniverso" da Temporada 7 de Uma Família da Pesada, Brian e Stewie são teletransportados para o universo do Frango Robô (um detalhe, o criador da série Frango Robô, Seth Green é o dublador do Chris na dublagem original de Família da Pesada), Brian diz: "isso é loucura" e Stewie responde: "acho que não, estamos no universo da Galinha Robô"

    Mas sendo que na verdade a série se chama Frango Robô no Brasil

    A 7ª temporada foi dublada na Dublavídeo, tá explicado.

    Se essa fosse a única gafe que a Dublavídeo cometeu com a dublagem do desenho eu ficaria feliz. As temporadas dubladas no estúdio ficaram péssimas.

    Family Guy provavelmente foi o pior trabalho já feito na Dublavídeo que eu já vi até hoje. A má qualidade dos scripts era uma coisa absurda de terrível. Quando o desenho passou a ser dublado na Sigma a qualidade melhorou de forma abissal.

  7. #217
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Fortaleza, Ceará
    Idade
    19
    Posts
    1.130
    Em Blue Dragon (anime que passava no SBT), a garota diz para o protagonista que "alcalme-se", que na verdade deveria ser "acalme-se"

    É um dos motivos porque a dublagem de Blue Dragon é tão odiada (devido por sido feita em Miami) e não ter uma página aqui no Dublanet

  8. #218
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.163
    Nas Dublagens dos 3 Primeiros Rocky Ocorre 2 Erros

    1: o Sobrenome de Apollo (Creed) é Traduzido Como Doutrinador

    2: No Final do Primeiro Filme o Dublador do Narrador da Luta Fala que o Rocky "Empatou'' com o Apollo Quando na Verdade Ele Perdeu a Luta (Aliás Esta Gafe na Dublagem é Clássica)

  9. #219
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Fortaleza, Ceará
    Idade
    19
    Posts
    1.130
    Em Drake e Josh, ocorre um erro de dublagem, quando Josh conversa com a Mindy, enquanto está em cima de Drake, e Josh diz: "primeiro que saiba, que eu contei pro Josh sobre a gente", sendo que o próprio Josh que está falando


  10. #220
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.914
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    2: No Final do Primeiro Filme o Dublador do Narrador da Luta Fala que o Rocky "Empatou'' com o Apollo Quando na Verdade Ele Perdeu a Luta (Aliás Esta Gafe na Dublagem é Clássica)
    não lembro mas não foi empate técnico? e ele perde por pontos?. nesse caso ele empata. e perde. não teria sido gafe.


    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    Em Drake e Josh, ocorre um erro de dublagem, quando Josh conversa com a Mindy, enquanto está em cima de Drake, e Josh diz: "primeiro que saiba, que eu contei pro Josh sobre a gente", sendo que o próprio Josh que está falando
    certo mas se no enredo do episódio o Josh estivesse se passando pelo Drake então não tem erro nenhum né? é só uma hipótese porque só basear nesse trecho ai não ajuda muito.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •