Página 15 de 117 PrimeiroPrimeiro ... 513141516172565115 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 141 a 150 de 1164
  1. #141
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    A pior gafe que jamais vi em quaisquer créditos era colocando a Úrsula Bezerra em vez do Hércules Franco no personagem do David Spade em "Zerando a Vida".

    Até pior era o McKeidy Lisita sendo creditada como Dulcinéa em "As aventuras do Gato de Botas" em vez da Hannah Buttel.
    A minha estratégia é um segredo.

  2. #142
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.056
    Não chega a ser gafe mas em Glee na segunda temporada traduziram literalmente o nome do game "Angry Birds" - na época acho que nem era conhecido no Brasil. não lembro exatamente como ficou a fala mas foi algo assim "Você ainda está jogando "pássaros raivosos?"


    Citação Postado originalmente por Tommy Wimmer Ver Post
    A pior gafe que jamais vi em quaisquer créditos era colocando a Úrsula Bezerra em vez do Hércules Franco no personagem do David Spade em "Zerando a Vida".
    esse lance da Úrsula tenho impressão que fizeram control C e Control V do nome dela e do tradutor de outra produção e o nome dos personagens do filme, único motivo aparente pra isso, depois aparecem os dados do filme corretos.

  3. #143
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.682
    Na dublagem de The Tudors ocorreu algumas falhas de tradução como por exemplo os nomes da realeza geralmente são aportuguesados mas a série no obedeceu isso na primeira temporada é só na segunda começaram a fazer isso de aportuguesar mas na quarta começaram a deixar tudo no original até o nome do Henrique VIII foi deixado no original é isso acabou causando uma certa confusão para quem assiste a série realmente ficou muito estranho essas mudanças de nomes

  4. #144
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929
    O Marcelo Gastaldi fala o primeiro verso da música como se fosse diálogo.


  5. #145
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/07/15
    Posts
    873
    Em "O Último Grande Herói", originalmente o ladrão que invade o apartamento de Jesse fica fulo da vida quando percebe que não há nada de valor no local e diz a seguinte frase: "Nada de jóias, nada de videocassete...". Na redublagem, trocaram o "videocassete" por "DVD". DVD em 1993? Essa foi dose...
    Última edição por chrisliter1; 14/08/16 às 00:33.

  6. #146
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.329
    em 1 Episódio da Blossom Durante uma Conversa de Joey e o Vovô Buzz Sobre Mulheres Fatais nos Filmes Eles Mencionam Filmes Como Mar de Amor e os Fabulosos Baker Boys ao Invés de Vítimas de uma Paixão (Sea of Love) e Susie e os Baker Boys (The Fabulous Baker Boys)

  7. #147
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/15
    Posts
    41
    Citação Postado originalmente por victorrocha Ver Post
    No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro.

    VÍDEO:

    https://vimeo.com/149178432

    Talvez tenha havido essa confusão pois o filme foi dublado em dois estúdios diferentes (Drei Marc e Unidub), já que mesclava atores que tinham seu dublador em SP e outros no RJ.
    Ontem esse filme reprisou na Nickelodeon e ainda conta com essa falha... Pelo jeito, nunca vamos ver o final do filme dublado.

  8. #148
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Citação Postado originalmente por gregoryluis09 Ver Post
    O episódio 9 de Yu-Gi-Oh 5ds foi MUITO mal mixado, sendo que no episódio inteiro se escuta as vozes em português e inglês ao mesmo tempo.
    Pelo que você assistiu? Na TV Cultura direto acontece isso com os desenhos de lá também, e não é erro de dublagem porque eu já assisti o mesmo episódio pela net ou em outro canal sem esse erro.

  9. #149
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de gregoryluis09
    Data de Ingresso
    17/12/14
    Posts
    749
    Citação Postado originalmente por iKel Ver Post
    Pelo que você assistiu? Na TV Cultura direto acontece isso com os desenhos de lá também, e não é erro de dublagem porque eu já assisti o mesmo episódio pela net ou em outro canal sem esse erro.
    O episódio está assim nos DVDs lançados por aqui, nesse caso é erro de dublagem sim.

  10. #150
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.329
    2 Comentários

    1: Num Episódio do Desenho De Volta para o Futuro Verne (Que Não Gostava Desse Nome Pois é Associado a Palavra Verme) Volta no Tempo Quando Nem Nasceu (No Velho Oeste) e Encontra Seus Pais e Sugere 1 Monte de Nome pro Bebê (Ele Mesmo), Ele Chega a Sugerir o Nome de James Bond, Mas em Determinado Instante 1 dos Nomes Sugeridos Foi Traduzido Como "Cubos de Gelo'' ao Invés do Nome do Rapper/Ator Ice Cube, O que Pelo Visto o Tradutor Não o Conhecia.

    2: No Filme Recém Casados 1 Seriado Chamado a Zona do Crepúsculo é Mencionado, Mas Trata-se de Além da Imaginação.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: Hoje, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •