No ep.4 do dorama Apostando Alto, da Netflix, traduziram o nome do grupo de K-pop "TWICE" pra "Duas Vezes". Faltou Pesquisa!
uma gafe em falcão e o soldado invernal ep. 2 foi terem traduzido good morning america (nome de um programa dos estados unidos) para bom dia américa e fazendo com que perdesse totalmente o sentido e seu peso para o john walker.
Nas HQs antigas se fazia muito isso, o personagem era chamado mesmo de Victor Von Destino, assim como o Nick Fury era chamado de Nick Fúria, entre outros personagens, inclusive o Dr. Estranho, que era chamado mesmo de Stephen Estranho nas HQs, talvez o tradutor só tenha usado HQs dos anos 80 como referencia, gostava dessas traduções delas, ou talvez tenha sido um erro mesmo, mas acontecia esse tipo de coisa nos anos 80 com bastante frequencia.
só sabe reclamar de tudo e todos, não tenho paciência mais.
não concordo tem várias nuances que não sabemos sobre como o texto foi trabalhado, houve erro sim mas falar que é "gafe", acho pouco demais, no geral não traduziram os títulos das séries ou programas que nem possivelmente só passaram lá. seria tirassem totalmente do contexto ou enchessem linguiça concordaria que seria uma gafe tremenda.
É o tipo de coisa que a distribuidora não se atentou, a tradução não se atentou, os dubladores e a direção não se atentaram (não é o trabalho deles, de qualquer forma) e quem fez o quality control também não.
Mas eu dou um desconto porque a cultura do K-Pop no Brasil ainda é uma coisa um pouco nova demais.
Na Novela A Dama de Rosa Paulo Pinheiro Erra a Pronúncia do Cantor Julio Iglesias Dizendo em Português o Nome Julio ao Invés de Utilizar o R.